Что в языке твоем от брани моего??
RoyalFlesh
Мастер
10/20/2008, 10:44:35 AM
Импульсом к созданию темы послужил услышанный мною недавно жизненный эпизод от хорошего товарища...
Сидим мы в узком кругу товарищей, травим всякие смешные байки из жизни... Тут один и начинает:
"Есть у меня сосед-парнишка, который по узбекски говорит и понимает не очень, мягко говоря, сносно. Так вот однажды он и говорит:
- А почему комментаторы футбольных матчей узбекского телевидения в конце всякой трансяции говорят "НИ Х*Я" и дальше что-то по-узбекски???
Я обалдел:
- Не может быть!!! Ты что-то путаешь!!!
- Ну посмотри и послушай сам...
В тот же вечер был какой-то матч, мы остались смотреть с ним вдвоем до конца... Вот матч подошел к концу, и комментатор говорит
- НИХОЯт, уйин тугади..." (что в переводе означает "Ну вот, игра закончилась"... Слово "нихоят" переводится как "наконец, в конце концов" - прим. RoyalFlesh)
Все слушатели долго смеялись, а я подумал сколько еще таких вот созвучных слов, означающих на одном языке нечто вполне приемлемое, может даже доброе, на других звучит как грубое и вульгарное???
За затравки темы приведу пару собственных наблюдений...
Еще в школьные годы изучал турецкий язык, который к данному моменту помню лишь отвлеченно... И еще тогда, при в самом начале обучения обратил внимание на трактовку некоторых привычных русскому уху слов... А именно:
bardak - стакан
durak - остановка
huy - характер, нрав
И наоборот, вполне красивое русское женское имя "Наташа" воспринимается турками в значении "проститутка"...
А кто еще что замечал на разных языках???
Сидим мы в узком кругу товарищей, травим всякие смешные байки из жизни... Тут один и начинает:
"Есть у меня сосед-парнишка, который по узбекски говорит и понимает не очень, мягко говоря, сносно. Так вот однажды он и говорит:
- А почему комментаторы футбольных матчей узбекского телевидения в конце всякой трансяции говорят "НИ Х*Я" и дальше что-то по-узбекски???
Я обалдел:
- Не может быть!!! Ты что-то путаешь!!!
- Ну посмотри и послушай сам...
В тот же вечер был какой-то матч, мы остались смотреть с ним вдвоем до конца... Вот матч подошел к концу, и комментатор говорит
- НИХОЯт, уйин тугади..." (что в переводе означает "Ну вот, игра закончилась"... Слово "нихоят" переводится как "наконец, в конце концов" - прим. RoyalFlesh)
Все слушатели долго смеялись, а я подумал сколько еще таких вот созвучных слов, означающих на одном языке нечто вполне приемлемое, может даже доброе, на других звучит как грубое и вульгарное???
За затравки темы приведу пару собственных наблюдений...
Еще в школьные годы изучал турецкий язык, который к данному моменту помню лишь отвлеченно... И еще тогда, при в самом начале обучения обратил внимание на трактовку некоторых привычных русскому уху слов... А именно:
bardak - стакан
durak - остановка
huy - характер, нрав
И наоборот, вполне красивое русское женское имя "Наташа" воспринимается турками в значении "проститутка"...
А кто еще что замечал на разных языках???
megapostroer
Мастер
10/20/2008, 8:52:12 PM
Есть на Чукотском АО тема - Давайте поговорим по-чукотски?
Вот я оттуда достал парочку вариантов
словосочетания "Я тебя люблю" -
польск.: кохам чиебье
японский: сукиё
Последнее особенно убивает :)))
Русский парень невнятно ругнется,
а японская девушка краснеет...
Парень в недоумении - "Поняла чтоль?"
Вот я оттуда достал парочку вариантов
словосочетания "Я тебя люблю" -
польск.: кохам чиебье
японский: сукиё
Последнее особенно убивает :)))
Русский парень невнятно ругнется,
а японская девушка краснеет...
Парень в недоумении - "Поняла чтоль?"
Radar
Профессионал
10/23/2008, 12:30:28 AM
Интересная темка!!! Советую где-нибудь открыть подобную тему, где можно будет на разных языках познавать нецензурщину!!!
RoyalFlesh
Мастер
10/23/2008, 9:50:15 AM
(Radar @ 22.10.2008 - время: 20:30) Интересная темка!!! Советую где-нибудь открыть подобную тему, где можно будет на разных языках познавать нецензурщину!!!
Подумаем)))
Только последствия, боюсь, будут не совсем веселые)))
Подумаем)))
Только последствия, боюсь, будут не совсем веселые)))
RoyalFlesh
Мастер
10/23/2008, 9:51:52 AM
С немецкого слово "HER" переводится как "сударь, господин" при обращении к мужчине...
В связи с этим анекдот:
Некто Моржовый накануне своего переезда в Германию решил срочно сменить фамилию... Ему говорят:
- Зачем Вам это надо? Все равно ведь уезжаете...
На что он ответил:
- Ага. Не хватало еще, чтобы ТАМ ко мне всякие как "ХЕР МОРЖОВЫЙ" обращались))))
В связи с этим анекдот:
Некто Моржовый накануне своего переезда в Германию решил срочно сменить фамилию... Ему говорят:
- Зачем Вам это надо? Все равно ведь уезжаете...
На что он ответил:
- Ага. Не хватало еще, чтобы ТАМ ко мне всякие как "ХЕР МОРЖОВЫЙ" обращались))))
megapostroer
Мастер
10/23/2008, 5:00:02 PM
По поводу немецкого:
у них слово обозначающее цифру шесть - "sechs"
звучит как "секс" :)
у них слово обозначающее цифру шесть - "sechs"
звучит как "секс" :)
RoyalFlesh
Мастер
10/24/2008, 11:55:09 PM
Кстати, как на заказ, копошился сегодня в старых файлах, загруженных с Инета еще пару с хвостиком лет тому назад, и нашел электронную версию журнала SoftHome с анекдотами, о которых уже успел преспокойно пазабыть... Несколько из этих анекдотов как раз тему и поддержат...
1. Американцы так же никогда не поймут почему когда русским врут они говорят блюдо мира (англ. - peace dish)
2. Как то Буш приехал толи в Латвию, то ли в Литву, и там к его приезду развешали надпись БУШ - ГЕРЦОГ МИРА, и даже футболки выпустили с его фото и надписью. Вот русским была хохма читать Bush - peace duke.
3. Американские программисты очень долго не могли понять, почему их русские коллеги при зависании Windows всё время повторяют фразу "твой кролик написАл" (англ. - Your Bunny Wrote)
1. Американцы так же никогда не поймут почему когда русским врут они говорят блюдо мира (англ. - peace dish)
2. Как то Буш приехал толи в Латвию, то ли в Литву, и там к его приезду развешали надпись БУШ - ГЕРЦОГ МИРА, и даже футболки выпустили с его фото и надписью. Вот русским была хохма читать Bush - peace duke.
3. Американские программисты очень долго не могли понять, почему их русские коллеги при зависании Windows всё время повторяют фразу "твой кролик написАл" (англ. - Your Bunny Wrote)
RoyalFlesh
Мастер
11/24/2008, 1:58:29 AM
Ом, Георг Симон — немецкий физик, автор известного закона, названного в его честь ЗАКОНОМ ОМа...
Все мы слышали об этой фамилии и об этом законе на уроках физики в школе...
Но мало, кто знает, что с узбекского языка фамилия известного физика переводится как (извиняюсь за вульгаризм) "П#ЗД@"...
Все бы ничего, только всякий раз, слыша словосочетание "Закон Ома", представляю себе краснеющего учителя физики в школах с узбекским языком обучения, выводящего крупными буквами на доске и произносящего во всеуслышание словосочетание "ОМ КОНУНИ" (то есть, Закон Ома по-узбекски), что дословно толковыми хихикающими детишками воспринимается как "ЗАКОН П#ЗД№" ))))
Некоторые особо бойкие даже переспрашивают "Чей, чей закон?" ))))))))))))))))
Все мы слышали об этой фамилии и об этом законе на уроках физики в школе...
Но мало, кто знает, что с узбекского языка фамилия известного физика переводится как (извиняюсь за вульгаризм) "П#ЗД@"...
Все бы ничего, только всякий раз, слыша словосочетание "Закон Ома", представляю себе краснеющего учителя физики в школах с узбекским языком обучения, выводящего крупными буквами на доске и произносящего во всеуслышание словосочетание "ОМ КОНУНИ" (то есть, Закон Ома по-узбекски), что дословно толковыми хихикающими детишками воспринимается как "ЗАКОН П#ЗД№" ))))
Некоторые особо бойкие даже переспрашивают "Чей, чей закон?" ))))))))))))))))
megapostroer
Мастер
11/25/2008, 2:31:09 PM
Насчет закона этой самой ... )))
Мне друг говорил, что из-за этого в Узбекистане
физику не преподают женщины.
Мне друг говорил, что из-за этого в Узбекистане
физику не преподают женщины.
Hasip
Профессионал
11/26/2008, 1:07:59 AM
Я уже где то писал.Что есть в Бельгии город-который пишется по француски-"Hoei",читается как "Уи",по нидерландски читается как "Х**" ну и ессно по русски-слышится как х**
RoyalFlesh
Мастер
11/26/2008, 9:45:02 AM
Примерно из той же серии...
Ребята из Башкирии как-то поведали...
У них в Башкортостане была деревушка под названием Суяново... Когда стали переходить на башкирскую письменность, соответственно все названия стали переводится в духе этого письма... Так вот, в башкирском языке во многих привычных для тюрко-говорящих людей словах вместо буквы "С" применяется буква "Х"...
Думаю, нетрудно понять как стала называться та деревня после переименования))))))))))))))
Ребята из Башкирии как-то поведали...
У них в Башкортостане была деревушка под названием Суяново... Когда стали переходить на башкирскую письменность, соответственно все названия стали переводится в духе этого письма... Так вот, в башкирском языке во многих привычных для тюрко-говорящих людей словах вместо буквы "С" применяется буква "Х"...
Думаю, нетрудно понять как стала называться та деревня после переименования))))))))))))))