Литература Японии и соседних стран

поздно
6/24/2015, 12:43:46 PM
Вроде бы нет такой темы. Есть тема про Мураками, но это только Мураками. Назвала "Литература Японии и региона", поскольку сама больше знаю японскую литературу, что не результат особых пристрастий, а результат того, что переводят у нас в последнее время в основном японскую литературу.

Могу поделиться собственными впечатлениями от прочитанного. Но очень-очень большая просьба: в силу ограничения "не более двух постов одного автора подряд", если вам интересно, пишите хотя бы смайлик, чтобы можно было продолжить - :).

Всех желающих призываю присоединяться! Приветствуются все ваши знания, впечатления о прочитанном и непрочитанном (допустим, в виде аннотации книги автора региона или книге о регионе - это тоже полезная инфа для интересующихся). Приветствуются цитаты и стихи! А также - ссылки на литературные произведения региона в библиотеках он-лайн.
поздно
6/24/2015, 1:01:42 PM
Начну, пожалуй, с очень пронзительной, незабываемой книги.. современная японская литература.. первый перевод печатался в "Иностранке" в 1991г, автор перевода - Григорий Чхартишвили .. МАРУЯМА КЭНДЗИ "СЕРДЦЕБИЕНИЕ".

Вот текст книжной аннотации:

А что если вам почти сорок и ваша жизнь настолько бессмысленна, что даже вам самому противно следить за ней? А если я вам скажу, что когда-то у вас была жена и дети, вот только сейчас они живут с другим отцом, не вспоминая о вас на протяжении последних нескольких лет. Все родственники давно вычеркнули вас из своих жизней, а старший брат однажды сказал, что вы полный кретин, и с тех пор вы больше с ним не встречались. А что если на протяжении последних двух лет вы почти безвылазно сидели в своей каморке, пили алкоголь, да смотрели телевизор? Не самое весёлое времяпрепровождение, надо сказать.

Причины побудившие вас однажды порвать с размеренной и "правильной" жизнью?.. Да, пожалуй, это было скучно - каждый день ходить на работу, улыбаться всем и тянуть дни до неблизкой пенсии.

Надоело, до боли надоело и опротивело. А душа требовала приключений, путешествий, чего-то нового и далёкого. Постоянная жажда перемен, только вот увы глубоко пассивная, она так и замкнула вас в себе, препроводив вести никчёмное существование на безлюдную обочину жизни.

Грустно? Грустно.

А что если спустя много лет после расставания в вашей жизни вдруг появляется давнишний институтский товарищ и предлагает вам довольно опасную авантюру? Конечно, вы согласитесь. Терять-то нечего. Но что же случится потом?..

...

Увы, под рукой книги нет, и не знаю, нашла ли бы там сходу подходящую цитату.. Зато есть возможность книгу скачать - тут. Небольшой роман, страниц на 100-150 в карманном формате. Мб, читается и непросто поначалу, но по прочтении в память входит как обломок лезвия, вытаскивать который нельзя...

Даже не знаю, кто в книге главный герой - тот 40-летний уставший человек, о котором речь в аннотации, или его молодой, внезапно реализовавшийся в его жизни, пронзительный альтерэго... Во всяком случае - это книга в равной степени и для молодого, и для зрелого, сорокалетнего читателя.. Книга для читателя, интересующегося современной историей, точнее - ее не затертыми, редкими страницами.. но это высокохудожественное произведение.. о сути терроризма или, как бы сейчас сказали - о сути шахады.. о сути камикадзе.. написанное с очень-очень близкого расстояния.. и очень емко..
англобуль
6/24/2015, 1:03:16 PM
Очень насторожено отношусь к переводам (например, насколько достоверно можно перевести Пушкина на немецкий или китайский язык?). И ещё: регионы - что это? Весь Дальний Восток? Недавно слышал нанайскую речь - очень напоминает японскую. Нанайцы не входят в обусловленный регион?
поздно
6/24/2015, 1:06:52 PM
ну, у нас ведь особого выбора нет.. - регион - это регионы форума - Япония, Корея, Китай, Вьетнам, Таиланд.. - знатоков таких языков - раз-два и обчелся.. и что делать, если не знаешь всех языков, книги на которых хотелось бы прочесть?.. неужто отказываться от такого удовольствия)..

Если можете рассказать о нанайской литературе - думаю, модераторы не сочтут за флуд или, по крайне мере, сделают исключение ради такой диковинки 00064.gif. А мне так очень интересно)
Tuyan
6/24/2015, 1:12:17 PM
Тема хорошая))
англобуль
6/24/2015, 1:22:40 PM
(поздно @ 24.06.2015 - время: 11:06)
ну, у нас ведь особого выбора нет.. - регион - это регионы форума - Япония, Корея, Китай, Вьетнам, Таиланд.. - знатоков таких языков - раз-два и обчелся.. и что делать, если не знаешь всех языков, книги на которых хотелось бы прочесть?.. неужто отказываться от такого удовольствия)..

Если можете рассказать о нанайской литературе - думаю, модераторы не сочтут за флуд или, по крайне мере, сделают исключение ради такой диковинки 00064.gif. А мне так очень интересно)

Нет, не отказываться. Я сначала подумал почему-то о поэзии. Романы, рассказы и т.д. немного проще: тут богатый русский язык только в помощь - мы ведь тоже любим созерцать и филосовствовать.
поздно
6/25/2015, 6:45:01 PM
О, я думаю, мб, стоит поговорить о требованиях к написанию и переводу хайку - это отдельная, большая тема)...

Но вот сейчас мне хочется начать с того, с кого вообще началось мое знакомство с японской литературой. Акутагава-сан).. вызываем дух Акутагавы))





День шахтера тут ни причем, а вот Час Дракона - это тот самый час, в который 1 марта 1892 года родился великий японский писатель. Первый иероглиф его имени Рюноскэ (Рю)- означает "дракон". Месяц март по японскому календарю - месяц Возрождения. А Час Дракона - это с 7:40 до 9:40 утра - час восхода Солнца в зимние месяцы, час, в который рождаются люди творчества, люди творческой энергии).. люди часто изнеженные, с барскими замашками)..

44 или 46 лет - совсем небольшой период времени с точки зрения истории, но именно такой промежуток времени с 1866-68 по 1912гг в Японии называют Эрой Мэйдзи. Писатель пережил этот период лишь на 12 лет. Революция Мэйдзи объединила Японию после периода Сегуната, власти самураев, военных, с их этикой (бусидо), возродила власть Императора - живого бога, возродила аристократические надежды).. сделало культуру более раскрепощенной, менее изолюционистской.. ну и, конечно, это Эра японского модерна - во всем, начиная с политики и экономики.. короткий, прекрасный век, идеализируемый японцами до сих пор..

А Акутагава - это центральная фигура литературы Эры Мэйдзи.. В его новеллах и рассказах - все приметы периода Мэйдзи.. тут и магическая притягательность национальной истории (своеобразный японский магический реализм), и очарование знакомства с другими мирами, литературами, не в последнюю очередь с русской, и декаданс конца-начала нового века.. и отголоски нового, более рационального, функционального мышления, с его приземленностью и некрасивостью, механистичностью..

Судьба и творчество - интуитивно так хорошо знакомые нам по нашим поэтам Серебряного века...
поздно
6/25/2015, 7:30:42 PM
А случилось это потому, что "в течение последних двух-трех лет на Киото одно за другим обрушивались бедствия — то землетрясение, то ураган, то пожар, то голод. Вот столица и запустела необычайно". Никому не нужный слуга на пепелище древней столицы..

так начинается рассказ Акутагавы "ВОРОТА РАСЁМОН"...

Сколько в нем страниц? - две, две с половиной?.. А впечатлений для культуры от на двести-триста лет..

А никому не нужный слуга так и стоит там, где был в начале рассказа - у старинных ворот, на второй ярус которых никому не нужные складывают трупы.. стоит перед выбором - умереть от голода или стать вором..

Буквально сразу столько чувств японцев оказалось задето, что один коротенький рассказ по сути еще студента сделал его бессмертным..

...

Еще вернусь к ранним рассказам.. Пока другой - переломный для творчества Акутагавы - "В ЧАЩЕ"... после него - поздние, болезненные рассказы.. Это А.Стругацкий сказал о рассказе "В чаще" - «поразительное литературное произведение, совершенно уникальное в истории литературы, поднявшее откровенный алогизм до высочайшего художественного уровня»...

И вот почему я об этом рассказе тут.. один из лучших фильмов, классика японского кинематографа - Акира Куросава "Ворота Расемон", 1950г... это фильм на основе рассказа "В чаще".. Но там же и "Ворота Расемон".. 1950г - это всего спустя несколько лет после Хиросимы и Нагасаки.. и это об исторической боли и историческом алогизме.. "Этого даже монахи из монастыря не могут объяснить, хотя казалось бы там все знают" - эта фраза в начале фильма - мне кажется, что это своего рода послевоенный японский эзопов язык..

Читаем Ворота Расемон и В чаще

Смотрим А.Куросава Ворота Расемон

PS: Плиз, кто-нибудь, разбавьте мои посты, продолжить хочется :)!
Tuyan
6/30/2015, 11:45:41 AM
Из японской литературы мало что читал(( И было это в основном юном возрасте, в пору моего увлечения Японией и японским языком)) А вот фильмы смотрел, и хорошо помню их))
поздно
7/1/2015, 12:36:20 AM
А почему не открыть тему про фильмы? Я вот частенько ищу чего-нибудь из азиатского кино, и не всегда получается найти что-то стоящее... К тому же по ссылке на один фильм отзывы могут быть самые разные.. Имхо, тут этого очень не хватает.. обещаюсь захаживать, если тема будет..

...

Еще немного АКУТАГАВЫ... Как раз дочитываю "Опиумные войны" Бутакова, Тизенгаузена, и вот вспомнилось, в тему у Акутагавы.. Просто цитата:

В былые времена в Японии о табаке и понятия не имели. Свидетельства же хроник о том, когда он попал в нашу страну, крайне разноречивы. В одних говорится, что это произошло в годы Кэйте, в других — что это случилось в годы Тэммон. Правда, уже к десятому году Кэйте табак в нашей стране выращивался, видимо, повсеместно. Насколько курение табачных листьев вошло тогда в обычай, свидетельствует популярная песенка годов Бунроку:

Неслыханно!

На картишки — запрет,

На табак —

запрет!

Лекаришка

Имя китайское нацепил.

Кто же привез табак в Японию? Чьих это рук дело? Историки — о, те отвечают единодушно: или португальцы, или испанцы. Есть, однако, и другие ответы на этот вопрос. Один из них содержится в сохранившейся от тех времен легенде. Согласно этой легенде, табак в Японию привез откуда-то дьявол. И дьявол этот проник в Японию, сопутствуя некоему католическому патеру (скорее всего, святому Франциску).

Рассказ называется "ТАБАК И ДЬЯВОЛ", очень забавный, рекомендую).Он-лайн можно прочесть
здесь (Lib.ru)

PS: и еще из этого рассказа, наверно, следовало бы запомнить, поскольку не единожды упоминается в японской литературе имя - Дзэсусу Кирисито (надеюсь, нет нужды объяснять, что это за персонаж такой популярный в японской литературе))
поздно
7/1/2015, 1:05:10 AM
ФУТБОЛ 1860 ГОДА.

Это роман еще живого классика современной японской литературы КЭНДЗАБУРО ОЭ, 31 января 2015г ему исполнилось 80 лет. Этот роман четырежды издавался на русском - в 1967 в "Иностранке", в 1983г, в 1990г и 2004г. Практически с первой публикации Оэ вошел в международный совет журнала "Иностранная литература", и до сих пор в нем состоит.

Роман очень непростой.. читала его давненько и уже хочется перечитать.. Поэтому публикую не собственное мнение, а рецензию.. Честно говоря, когда читала, думала все, что угодно, только не то, что в данной рецензии написано, думалось, что это мистический роман, психологический, мб, романтический отчасти, и даже чуточку о любви)... Однако.. Сейчас, во времена цветных и прочих потрясений, особо актуально..

И да, иногда роман издается вместе с романом "Опоздавшая молодежь" или это двойное название одного романа - не могу понять.. Оба названия, наверное, к данному произведению подходят..

Опоздание длинною в сто лет
Рецензия Isaak Solles на «Футбол 1860 года»
15/09/2010


В начале 50-х годов в отрезанной от всего мира крохотной горной деревушке на Сикоку 15-летний школьник издает хрестоматию произведений Достоевского, считая, что его товарищи должны хотя бы в отрывках познакомиться с творчеством великого русского писателя. Этим школьником был Кэндзабуро Оэ.

Его книга «Футбол 1860 года» в течение одного года выдержала 11 изданий и был удостоена премии Танидзаки. Роман очень сложен. Сложен он в первую очередь потому, что построен на нескольких уровнях — все происходящее с героями, т. е. сегодняшний день, проецируется в прошлое, соотносится с событиями столетней давности.

В 1860 г. на родине героя романа, от имени которого ведется повествование, и его брата вспыхнуло крестьянское восстание. Через сто лет, в 1960 г., оба они явились участниками бурных событий — борьбы против японо-американского «договора безопасности». Осмыслению и сопоставлению двух этих событий и посвящен роман.

Как известно, в 1960 г. Японию захлестнула мощная волна выступлений против «договора безопасности». Ядро движения составляла молодежь. Но в ходе борьбы выяснилось, что некоторые руководители молодежи, стоящие на ультралевых позициях, обыкновенные политиканы, для которых интересы народа, интересы Японии стоят на втором плане — борьбу против «договора безопасности» они стремились использовать для того, чтобы нажить политический капитал. Фактически они оказались предателями молодежи. Оэ сопоставляет эти события с крестьянским восстанием 1860 г. и находит много общего в поведении руководителей этих народных движений. Молодежь поднял на восстание человек, меньше всего думавший о благе народа. Он стремился лишь к удовлетворению своего честолюбия, к самоутверждению, что и явилось главной причиной поражения восстания, которое было для его руководителей не более чем игрой, если угодно — футболом. Ту же самую игру затеял через сто лет правнук главаря восстания. Он организовал теперь уже настоящую футбольную команду, чтобы, сплотив деревенскую молодежь, стать диктатором деревни. Им двигало именно это стремление, а совсем не желание улучшить положение крестьян, освободить их из-под ига короля супермаркета. И вот через сто лет повторилось то же самое — молодежь оказалась обманутой.

Язык «Футбола…» очень поэтичен, не смотря на множество по-фолкнеровски сложных и длинных предложений, но в них отчётливо видно блестящее взаимодействие между образами природы, философскими размышлениями и зримым действом. Оэ раздвигает границы не только японского языка, но и японского романа, перерабатывая его в жанр, который совместим с социально-политическими размышлениями.

У японцев традиционно слово не расходится с делом. Мисима совершил ритуальное харакири, надеясь вернуть доверие к мечу, доказать, что цветок, воплощающий дух Японии, не цепляется за жизнь. Готовность ставить принцип выше жизни — эта идея уходит в глубину веков. “Не отступайте от Пути даже под угрозой смерти”, — говорил Конфуций. Говорил и Мэн-цзы: “Я ценю жизнь, но еще больше ценю справедливость. Если я не могу иметь то и другое, то я предпочту справедливость”.

Неудивительно, что в «Футболе…» болезненно переживается угроза утраты основы, “оторванности от корней”. Отсюда мотив раздвоения психики, потери памяти, анемии чувств — утраты национальной и личной идентичности.

Источник
Tuyan
7/1/2015, 9:31:13 AM
(поздно @ 01.07.2015 - время: 02:36)
А почему не открыть тему про фильмы? Я вот частенько ищу чего-нибудь из азиатского кино, и не всегда получается найти что-то стоящее... К тому же по ссылке на один фильм отзывы могут быть самые разные.. Имхо, тут этого очень не хватает.. обещаюсь захаживать, если тема будет..

Вполне возможно)) Здесь нет специальной темы о японском кино))
Tuyan
7/4/2015, 6:30:56 PM
(англобуль @ 24.06.2015 - время: 15:03)
Очень насторожено отношусь к переводам (например, насколько достоверно можно перевести Пушкина на немецкий или китайский язык?). И ещё: регионы - что это? Весь Дальний Восток? Недавно слышал нанайскую речь - очень напоминает японскую. Нанайцы не входят в обусловленный регион?

Пушкина невозможно перевести, это верно)) Но то стихи, а тут проза. Все же легче.

Насчет названия топика...уже исправил на "Литература Японии и соседних стран"
Зубр-С
7/4/2015, 7:24:17 PM
Увы, японских книг не приходилось читать, а фильмы некоторые смотрел. Япония, конечно же, очень интересная страна...
поздно
7/5/2015, 10:59:49 PM
Ну, мужчинам читать, наверное, некогда, это понятно.. Постараюсь, когда есть экранизации, о них упоминать. Хотя это не легкое кино, и литература тоже..

Вот как раз вспомнился еще один современный японский классик, которого очень любили в СССР, чуть ли не полное собрание его сочинений было издано - КОБО АБЭ.. однофамилец нынешнего японского премьера..

Сложный автор.. Мне лично из четырехтомника запала больше всего "ЖЕНЩИНА В ПЕСКАХ". Если пересказывать, то все уложится в несколько строк: Учитель, любитель насекомых отправляется в отпуск в какую-то японскую глушь, чтобы отыскать какую-то мукху.. На этом его следы теряются.. Его ищет жена.. А он тем временем заперт в песочной тюрьме.. в деревне, которую засыпает песком и очень мало осталось жителей.. его сторож - одинокая женщина.. выберется ли он когда-нибудь из этой ловушки, я уже, честно говоря, и не помню.. да и это неважно - это не детектив.. зато роман о времени на раздумья.. сильная вещь..

Этот роман послужил основой для множества театральных постановок, в том числе в России.. Он вышел в 1962г, а в 1964г режиссер Хироси Тэсигахара снял по нему фильмФильм был отмечен специальной премией Каннского фестиваля-64, четырьмя премиями японскими.. Раньше я рассказывала про фильм Куросавы "Ворота Расёмон" - из-за которого, собственно, и появилась премия "Оскара" для иностранных фильмов, фильмов на иностранных языках.. "Женщина в песках" выдвигалась на "Оскар" аж дважды - в 65 и 66гг, но премию не дали.. тем не менее, она стала культовым фильмом, в том числе на Западе..

Фильм как только не интерпретировали.. Дескать, главный герой в начале фильма - типичный западный человек, увлеченный западными науками, рационально мыслящий, а в деревне, куда он попал, все совсем по-другому - там Азия... И так выходило, что фильм, де, о противостоянии Запада и Востока.. Но по книге этого не было видно, в книге - только Азия..

Кто-то сравнивает эту книгу с Сартром ("За закрытыми дверьми").. Мне же все эти бесконечные песчинки напомнили образ у Маркеса в "Эрендире", когда она белила лестницу, по которой непрерывно шли люди, и этой работе не было конца и края)... Или рассуждения о типично женской работе Экзюпери в "Крепость" - о том, что она никогда не кончается.. Мб, история Азии, ее уклад чем-то и похож на такую вот женскую работу, которая никогда не кончается..

Мне так запомнилось.. когда читала, была ранняя весна, сходил снег.. а я живу у реки.. и когда выходила на улицу, мне все время слышался запах речного песка..

Фильм "Женщина в песках" у Тэсигахара - только первая часть трилогии, в которую также вошли фильмы по романам Кобо Абэ "Чужое лицо" (1966г) и "Сожженная карта" (1968г).

Посмотреть фильм с русской озвучкой можно вКонтакте, или, например здесь.

Почитать книгу онлайн можно на либ.ру - здесь.
поздно
7/6/2015, 3:07:22 AM
Даже вот теряюсь, глаза разбегаются - о ком, о чем дальше... но, пожалуй,

ЭДОГАВА РАМПО - отец японского детективного жанра.
Все-таки, это классик прошлого века.
Годы жизни - 21.10.1894 - 28.07.1965.

Настоящее имя - Таро Хираи. Ну, понятно, откуда псевдоним - весьма похоже на Эдгар Алан По). По сути, тоже не столько детективы писал, сколько мистику, триллеры. И сценаристом был. Первые японские ужастики снимались по его романам и рассказам.

Если интересно посмотреть, какими в самом деле были первые ужастики то, вот, пожалуйста - список названий на кинопоиске.ру. Смотрела один - "Слепое чудовище". Честно говоря, до конца досмотреть не могла. Не то, чтобы страшно, просто этакий наивный натурализм.. эээм.. начало слегка подташнивать), но мужчины, мб, такое переносят лучше, чем женщины).

Совсем немного о карьере писателя сообщает википедия ©: В 1923г написал свой первый рассказ — «Медная монета», который позднее был опубликован под псевдонимом Эдогавы Рампо. Главным действующим лицом многих его произведений стал детектив Когоро Акэти. В 1926г напечатал первый роман, а в 1931г выпустил первое собрание сочинений. В 1947г стал одним из основателей «Клуба японских детективных писателей», а в 1954г учредил литературную премию за лучшее произведение в детективном жанре. Скончался в 1965г, в возрасте 70 лет, от инсульта.

Куце... Если заглянуть на Озон.ру, там на одной странице не уместились обложки русских изданий и переизданий этого автора:см. сюда. Понятно, что некоторые книги - сборники детективов, где произведения разных авторов, и не всегда только японских. Но, в общем, понятно, что читается широко.

Мне как-то в свое время довелось почитать вот то, что на Озоне теперь зовется "букинистическим" изданием - издание 1991г, "Ад зеркал", просто взяла в районной библиотеке).

Тут надо понимать, что это не вполне детективы. Это мистические детективы, триллеры, мб, даже психологические триллеры, японская готика). Любителям крепко закрученных сюжетов это не подходит. А вот загадок, впечатлений остается на надолго. И лучше Рампо, конечно, читать, а не смотреть. По крайне мере, впечатлений и "хоррора" будет на порядок больше).

17 произведений Рампо на литмир.ру для скачивания и чтения он-лайн: тут

PS: прошу, разбавьте меня 00064.gif