Svetick | |
|
Нарешті знайшла в Інеті "Пргоди бравого вояка Швейка" українською. Хоча маю дома цю ж книжку російською, та ще й ювілейну, з ілюстраціями Йозефа Лади. Знаю її майже напам'ять, але з 5 років тому, в свого знайомого на дачі прочитала цю книжку українською... Це щось неймовірне!!! І от, нарешті, знайшла цей переклад. Але є й іншій приклад: в книгарнях та у букіністів давно шукаю трилогію Ю.Германа "Дело, которому ты служишь". Найщла першу книжку трилогії, видану українською і була дуже розчарована! Переклад, на мій, звісно, погляд, нікудишній! І прекрасна книга перетворилася на звичайний витвір комуністичної пропаганди. Шановне панство! Як ви ставитесь до перекладів на українську книжок (не тільки російських), фільмів, мультиків і, головне, спеціальних термінів (друкуючий пристрій, наприклад)? |
Jeck | |
|
Я лично отношусь положительно.Хотя книжек которые я читал на украинском и немного было но все которые я читал были довольно таки в хорошем переводе.Теже "Пиключения Швейка" читал на украинском раз 5.А последнее на украинском читал Гарри Поттера пятую книгу кажись.Думал что вообще будет что-то ужасное,а оказалось очень даже качественный перевод.
|
Semchik | |
|
Переклад це складна штука. Звісно, краще читати в оригіналі, про те, як нема змоги читати танки японською, то тоді-переклад. От я Швейка читав 5 разів російською, прочитав українською-не те, не те..... "12 стульев" українською-не звучить, так само як і "Борислав сміється" російською. Відповідно і кіно: "Пропала грамота" та "В бой идут одни старики". А спеціальні терміни-складе запитання. Багато з них взагалі іншомовні, ні до російської ні до українською відношення не мають. Деякі мають гарний переклад (ёмкость=ємність), деякі пробували за вуха підтягти (скважность=щілинність). Проте коли я вчився в бляхарні львівській на радіоінженера, то викладання велось українською, підручники та книжки-російською-які проблеми????? До речі, вчився з нами один хлопець із Тули - жодних проблем! |
|
Згоден із Semchikом. Дійсно, не все, на мою, думку, слід перекладати. Звісно, найкращий варіант читати мовою оригіналу, наприклад фільм "Гостья из будущего" зовсім не уявляю собі українською, а та ж "Пропавша грамота" російською. P.S. Дуже полюбляю творчість В.Цоя, на днях почув переклад українскою його пісні "Пачка сигарет", у виконанні Олега Скрипки, дуже кльво! Мені сподобалось! |
Semchik | |||
|
Поет-перекладач-співавтор. |
|
Крига скресла Панове присяжні засідателі Мені ріже вуха. Краще в оригіналі. Щодо перекладу Гаррі Потера, то його здійснював львівський перекладач Морозов. Дуже навіть добре. Російський гірший. |
Svetick | |
|
Щодо Гарі Потера - абсолютно з усіма згодна! Прочитала всі видані на даний час книжки українською і пару штук російською. Українською набагато краще! А Швейка вже і українською вивчила напам'ять. Дуже вже мені подобається. "Шинкар Палівець був відомий грубіян: кожне друге слово у нього було або дупа, або гівно" (прошу вибачення, так у тексті). А по-російськи ця ж фраза (не буду її приводити) звучить так, наче її вимовляє професор словесності, колориту немає, барвистості, чи що. А от термінологією потрібно зайнятися уважно. Дійсно, більшість слів іншомовного походження і не потрібно придумувати дурні аналоги, ще й перекладені з російської (компьютер - ЕОМ, принтер - друкуючий пристрій і т.п.). Серби, наприклад, взагалі беруть англійські слова і вимовляють їх по-своєму (наприклад: бедіранє - це пошук BAD-блоків на поверхні диску) А вираз "куцать по тіпкам" - набирати текст за допомогою клавіатури. Хоча, зараз з'явився непоганий словних з обчислювальної техніки (англо-російський, звісно), чомусь англо-українського немає. Так от в цьому словнику терміни вже без дурниць. Щодо фільмів і мультиків - якщо цим займаються талановиті люди - виходить дуже гарно. |
|
Ліпше за все, зрозуміло, читати мовою оригінала. Нещодавно прочитала книгу українських письменників Марини та Сергія Дяченко "Дика енергія. Лана". Потім, задля задоволення цікавості прочитала російський переклад. Зовсім не те. Все ж таки ще раз переконалась, наскільки українська мова багатша щодо російської, наскільки краще звучить. А взагалі-то для мене немає ніякої різниці, якою мовою читати чи на якій дивитись фільми. На певному етапі я перестаю помічати якою мовою ведеться розповідь. |
white rabbit | |
|
На мою думку Semchik дав вичерпну відповідь! абсолютно згоден з ним! |
Dani Vamp | |
|
Як для мене краще всього читати в оригіналі, але при не знанні мов потрібно перенклакладати і досить таки коректно! Відповідь на це питання не однозначна!
|
Desert rose | |
|
Переклад на українську мову є необхідним...Адже, не всі можуть читати книгу в оригіналі. Так будемо розвивати наше книгодрукування і мову... А щодо Гаррі Поттера, то переклад Морозова є просто суперовим!!! |
VitaminS | |||
|
А я і не знав,що вони в оригіналі пишуть українською!Знав що українскі письменники,але щоб настільки...))) |
VitaminS | |||
|
Дуже дякую за інформацію про Гаррі Поттера.Давно хочу купити книжки,але чекаю на останню книжку,щоб купити всё разом,комплект.Тепер буду шукати саме варіант Морозова(не дуже львівське прізвище 8-)). Взагалі вважаю,що переклад книг,фільмів має бути.Але він має бути ДУЖЕ коректним.Бо я на власному досвіді знаю як дурнуватий переклад підриває авторитет українськоё мови.Тому не потрібно поспішати і намагатися перекласти все.Нехай краще кожний переклад буде рідкісним,але шедевром. Пропоную в цій темі продовжувати ділитись досвідом про україномовні книжки(електронні в тому числі) і фільми.Який переклад вдалий,який не дуже,де можна скачати фільм чи книгу украінською....і так далі.І відразу в мене питання.Де можна взяти Гаррі Поттера в електронному вигляді у перекладі вищезгаданного Морозова? |
ИнВаиТы | |
|
Что бы реализовать право выбора - должен быть огромный выбор всего, в том числе и переводов! А кому нужны подлинники - тот учит язык и читает в оригинале! А ещё можно почитать книги времён оригинала и по полной врубиться в то, что хотел сказать автор... |
krass | |
|
Не всё надо дублировать и переводить.Актёры играют не только лицом,но и голосом.Не хотелось бы слушать дублированого Высоцкого,Фараду,Шматко,ё-моё:-)
|
yorkshir | |
|
А зачем вообще все переводить? Нужно я думаю разобратся по востребованности. Перевод же тоже денег стоит. А если, что то стоящее, то прочтут и на русском и на украинском. Я в детстве читал на Украинском-"Коралек-птичка певчая", понимал через слово, а что то сам догадывался.Но было интересно и прочитал все до конца и не чего. А книженция не тоненькая.
|
|
Підтримую. Де можна знайти фільм "Вогнем і мечем" в оригіналі? |
|
На днях смотрел "Огнем и мечем" на русском языке, т.е. разговор актеров шел на украинском, а перевод был русским. Скажу вам бесит точно также, как и украинский перевод при русскоязычной игре актеров. Посмотрел пару минут и переключил.
|
Jeck | |||
|
Ага,это просто кошмар.Особенно и перевод не дублированый.Слышиш украинскую речь,а потом сразу русскую,просто ппц. |
SexПарочка | |||||
|
В оригинале он же не весь на украинском. Там более половины по польски. |
|
Без проблем понимаю как укр яз так и рус яз, а так же по польски. Но, как сказал Джек, когда фильм дублирован на русском, а прослушивается укр яз -- полный ппц. Да и вообще... смотреть фильм про казаков на русском, для полный нонсенс, это же не "С легким паром..."
|
Активистка | |
|
Недели две назад по 1+1 вечером шел фильм,какой-то молодежный. Мы с мужем начали смотреть,а он ну просто глупейший,с кучей неприличных слов. И он был переведен на украинский язык. И мы с мужем сидели и обсуждали,что это ж надо было вложить деньги в перевод абсолютно бессмысленного фильма с американской культурой.Абсурд какой-то. Выбрасывается куча денег в никуда. Лучше бы в медицину деньги вкладывали, сколько деток кругом больных.
|
SexПарочка | |||
|
Ну, если вы смотрели, значит незря вложили |
Застенчивая | |
|
я считаю,что переводить нужно далеко не всё!что это будет за Пушкин или Есенин на укр.языке!!!а "Простоквашино"?!это полное издевательство!!!я считаю,что перевод с русского на украинский и наоборот это ужасно.теряется весь цимус,весь смак произведения... иностранные произведения/фильмы стоит переводить на украинский.если более удачным будет русский(российский) вариант,то он будет пользоваться большим спросом.а если нет,то укр. |
semen11 | |
|
В "Простоквашино" Шарика назвали типа Кулько)))))мы с женой просто рыдали))))))))))))))))))))))))))))))))
|
Рекомендуем почитать также топики: А что Кличко? Российско-Украинские нефтегазовые войны. 9мая1945 Победа над фашистами и их халуями БЕСПРЕДЕЛ на дорогах Болеем против Украины сегодня? |