Песни на Испанском языке

Семёныч
2/4/2018, 2:14:48 AM
Я давно собирал материал для этой темы. Почему на джазе? Это будет понятно из постов, которые последуют за первыми. Мы сильно увлеклись англоязычной эстрадой и роком. Много писалось и о других эстрадных, роковых. джазовых исполнениях на разных языках но… Слишком мало уделялось внимания именно испанскому языку, не в фольклоре конечно. Там вполне достаточно развита эта тема, а вот, с чего начиналось и как развивалось весьма своеобразное течение песен на Испанском. Начну восполнять этот пробел. С чего начать. Да просто однозначно La Paloma!
“Голубка”... Наверно, любой человек, даже напрочь лишенный слуха и голоса, сможет напеть-насвистеть-набормотать музыкальную фразу из этой песни. Уверен, что десятки, нет, сотни композиторов, авторов шлягеров-однодневок и хитов на час, всевозможных лауреатов и членов союзов композиторов, не задумываясь отдали бы все свои регалии и заслуги за хотя бы десятую долю той славы и народного признания, которая получила эта песня. Во всем мире ее давно считают народной песней, но какое счастье, что история все же сохранила нам имя ее автора.Себастьян Ирадьер (Sebastián Iradier, позже Yradier), испанский композитор и вокальный педагог, автор танцевальной музыки и многих песен, родился в “стране басков” в Лансьего (провинция Алява) в 1809 году.
В 9 лет он пел в хоре церкви Санта-Мария в Витории, в 16 играл на органе. С 1839 преподавал в Мадридской консерватории. С начала 1850-х много путешествовал, жил в Париже, где был придворным музыкантом - учителем пения французской императрицы Евгении (супруги Наполеона III), затем переехал в США. В начале 1860-х годов прожил два года на Кубе, в те времена одном из заокеанских владений Испании, где усердно изучал музыку креолов.
Именно после пребывания в кубинской столице им была написана “La Paloma”. Мелодия “Голубки” была навеяна композитору кубинскими хабанерами - особенным стилем испанского танца, возникшего на Кубе (название происходит от столицы Кубы - Гавана). Там же, в Гаване, она впервые прозвучала. Да-да мои дорогие читатели. Когда-то Куба считалась одной из самых музыкальных ну тогда ещё не страной. Да и сейчас кубинцы весьма сильны в музыкальном плане.La Paloma" быстро проникла в Мексику, мексиканские мятежники-революционеры сделали её своей строевой песней. Популярность песни стала всемексиканской. Император Мексики Максимилиан, который происходил из семьи германских Габсбургов, был казнен под музыку “Голубки”, из-за этого в Австро-Венгрии, где правили Габсбурги, мелодия "La Paloma" была под запретом, за исполнение песни грозило заключение в тюрьму.
В это же время “Голубка” через Францию “залетает” в Европу и распевается на французском языке как гимн Республиканской Гвардии.Впервые “Голубка” была увековечена на валик Эдисона в США в 1896 году. С тех пор она записывалась в разных странах на десятках языках и во всевозможных музыкальных стилях: военные оркестры, симфонические, эстрадные и джазовые бигбэнды, рок, твист, буги-вуги, рэггей, кантри-фольк…
На рубеже XIX и XX веков внедряется музыкальный инструмент под названием “гавайская гитара”, и "La Paloma", как пожар, распространяется по ресторанам, барам и другим местам отдыха. В 60-х годов новая волна для “Голубки” наступила после исполнения ее Элвисом Пресли в фильме “Голубые Гавайи” (Blue Hawaii). Этот фильм стал одним из лидеров кассовых сборов 1960-х гг. в США и его успех задал тон всем последующим фильмам Пресли (по формуле: экзотические места, модные амплуа, красивые девушки и лёгкая, специально написанная к фильму музыка). В исполнении Пресли песня звучала на английском языке и называлась “No more”. В соответствии с Книгой рекордов Гиннесса, самой часто записываемой песней является сингл “Yesterday” легендарной группы Тhe Beatles. Однако, по самым достоверным подсчётам, песня “Голубка” была записана в разных редакциях и разными исполнителями более двух тысяч раз. По неподтвержденным и не официальным же данным - пять тысяч раз.
Но “Голубка” всё-таки отмечена Гиннессом особым рекордом: в день Победы над фашизмом в городе Гамбурге в 9 мая 2004 году ее спел хор из 88600 человек, приехавших со всего мира.
В СССР "Голубка была не просто популярна. Наравне с Рио-Ритой (о ней позже) была популярнейшей песней, как на испанском, но более известен её перевод на Русский Самуилом Болотиным и Татьяной Сикорской, особенно в исполнении Клавдии Шульженко.

Семёныч
2/4/2018, 2:30:59 AM



Самое раннее исполнение "Голубки" которое есть в тюбике.



Более современное исполнение на Испанском.



Волшебное исполнение на Итальянском
https://www.youtube.com/watch?v
Классное исполнение на Французском






На Английском.
Почувствуйте, как меняется песня, при этом не теряя своей прелести, ну и конечно мелодии и гармонии. Они безусловно несколько под голос приглаживаются, но уж больно исполнители хороши. Музыка только с годами лучше становится.
Семёныч
2/4/2018, 2:38:22 AM
Чуть не забыл… На Русском языке






Ну вобщем тоже ничего…
Семёныч
2/4/2018, 3:21:55 AM
Какая же может быть вторая песня на испанском? Правильно Мучо…
Bésame mucho — песня на испанском языке в жанре болеро, написанная в 1940 году мексиканкой Консуэло Веласкес Торрес. Это произведение стало одной из наиболее известных песен XX века; существуют сотни её исполнений (в том числе в переводе на разные языки), а также инструментальных версий.
Фраза «bésame mucho», давшая название песне, дословно переводится на русский как «целуй меня много». Консуэло рассказывала, что эту песню она написала тогда, когда ещё сама ни с кем не целовалась. Её вдохновила ария «Quejas, o la Maja y el Ruiseñor» из оперы испанского композитора Энрике Гранадоса

Прочли? Ну а теперь забудьте. Веласкес (между прочим настоящая фамилия Гусман) Впрочем к песне это не относится. Что же тогда относится… А писалась эта песня хоть и 16-и летней девочкой, но… Мексиканская девочка (из ранних) уже познала сладкую горечь первой любви. Про музыку и говорить не буду, но и слова писала она сама. Перевод даю самый близкий по смыслу


Целуй меня, целуй меня крепко,
как если бы эта ночь была последней.
Целуй меня, целуй меня крепко,
потому-что я боюсь тебя потерять навсегда.
Я хочу, чтобы ты был близко,
видеть себя в твоих глазах,
видеть тебя рядом со мной.
Подумай, что может завтра
я буду уже далеко,
очень далеко от тебя.
Вообще она писала после этой песни много. Она училась и в классике там насочиняла… Вобщем ничего даже близко похожего на Мучу… Собственно и этого вполне достаточно. Не буду, как выше распускать розовые сопли. Слушайте друзья. Слушайте…
Семёныч
2/4/2018, 3:26:51 AM



Сама.
Семёныч
2/4/2018, 3:36:17 AM
Просто пробежимся по исполнителям. Думаю коменты тут не нужны.



















Тут можно до посинения выкладывать…
Семёныч
2/4/2018, 3:49:24 AM
Ну вот почему собственно в джазе. Поверьте старику. Самый кондовый джаз.











Семёныч
2/7/2018, 12:04:08 AM
Следующий автор очень известен своими песнями во всём мире. Он написал больше 300-от песен. Довольно странно, но о нём практически ничего не написано на Русском языке, а его песни исполнялись весьма широко и очень именитыми музыкантами.
Освальдо Фаррес – кубинский композитор 1902-1983. Что любопытно. Фаррес после революции бежал в сша и официально был объявлен по радио предателем, но… Награждён самой высшей наградой Острова Свободы. Бывают же такие случаи. Еще, он до конца жизни не ладил с нотами и все песни были записаны музыкантами. Его песня "Мадресита" исполняется во всех мспаноговорящих странах. Послушаем, как развивалась одна его песня. Итак "Кисас"



Омара Портудо и Ибрагим Феррер. Они достойны отдельной темы. Думаю напишу о них ниже.
Песня была очень популярна, ещё до революции на Кубе.



На английском она зазвучала после исполнения Нат Кин Колом. тоже, не последний человек в музыкальном мире.



Ну и другие исполнители не обошли эту песню стороной.



Довольно известное исполнение.



Лаура Фиджи несколько приджазовала тему.
Вообще эту песню, как и вышеизложенные пели практически все певци во всех направлениях.
Если понравилось, посмотрите сами)
Семёныч
2/7/2018, 4:35:05 AM
Исолина Карла Эстрада 1907-1996 Кубинская певица и автор песни "Две Гардении". На Кубе два цветка символ двух влюблённых. Вот такие они эти Кубинцы. Песня обработанная "Королём мамбы" Дамасо Пересом Прадо была исполнена … Ну конечно же Ферейро и Портудой. После чего песня стала знаменитой во всей испаноговорящей америке и быстро распространилась на весь мир. Странно, но у нас в стране эта песня и сейчас не слишком известна.







Довольно странно, но самого интересного исполнения дуэтом в тюбике нет!
Впрочем, ио отдельности они поют очень прилично, несмотря на преклонный возраст.
Там ещё у Портуды "Муча" звучит, но будем считать её приложением к вышеизложенной песне.
Семёныч
2/7/2018, 4:52:09 AM
Ну а теперь развитие песни.



Очень сильное исполнение в сплаве Испанского гипси и Кубинской мамбы. Великолепное звучание.



Неожидпнное исполнение Зазой. Акцент жуткий, но своеобразное.




Лукреция! Заджазованое исполнение.
Думаю достаточно. Желающие могут найти сами. Там просто бесконечное количество, я только самые удачные выложил.
Семёныч
2/9/2018, 11:32:35 AM
Композитор и певец Арма́ндо Манзане́ро 7 декабря 1935 года. Написал огромное количество песен исполняемых очень многими певцами. В СССР и в России практически никому не знаком. Довольно странно.
Его знаменитая Somos Novios, переведенную на английский язык Сидом Уэйном, композитором Элвиса Пресли. Английскую версию песни, "It’s Impossible", исполнил Перри Комо и был номинирован на премию «Грэмми». Но успех был испорчен решением американского суда, который обвинил Манзанеро в плагиате и постановил вернуть весь гонорар, полученный за композицию. Это событие стало большим ударом для Манзанеро, который сочинил Somos Novios за 20 лет до этого и, по сути, сам стал жертвой плагиата. Сегодня осуждение снято и авторство данной песни закреплено за Армандо.


Семёныч
2/9/2018, 11:41:21 AM
Наиболее удачные варианты его песни.







На любителя конечно… Больше баллада. Публика воспринимает хорошо.



Даже такой вариант…
Семёныч
2/9/2018, 11:44:50 AM



Самый классный вариант в исполнении несравненной Лолиты Флорес.
Песня с годами становится всё лучше.
Семёныч
2/11/2018, 1:40:54 AM
Карлос Элета Альмаран Вообще то он родился и жил в Панаме. Песня "История любви" написана ы Аргентине в 1955 году и настоящее её название "La voz que acaricia" Тут трудности с переводом, приблизительно "Ласковый Голос". Популярность этой песни в своё время зашкаливала. У нас её слышали в исплонении Шульженко «Первая встреча», Погудиным, Григорянцем, Любавиным, Макарской…итыды Даже сериал наш какойто с этой песней был, уж извините, по сериалам я совсем не спец, но попробую обнаружить.




Один из самых удачных вариантов этой песни. Тут правда Французским разбавлено, но звучит вполне прилично. Эта песня переведена даже на Китайский. Забавно так звучит, но это я выкладывать уж не буду)
Семёныч
2/11/2018, 2:23:23 AM



Нормально так…
Семёныч
2/11/2018, 2:26:44 AM



Тоже прилично.



Тут конечно очень сильно
Семёныч
2/11/2018, 2:31:33 AM



Вот на нашем исполнение.



Пакость конечно, но если откроете это в тюбике, там написано много!
Семёныч
2/15/2018, 11:44:51 AM
Говоря об Испанской песне, нельзя не упомянуть очень знаменитого певца Хулио Иглесиаса.
В его исполнении зазвучали многие песни, которые изначально были написаны не на Испанском.
Вообще Иглесиас очень много песен переложил на Испанский и зазвучали они совершенно иначе.


Семёныч
2/15/2018, 11:51:28 AM



Песня исполнялась очень многими, но именно на Испанском она зазвучала особенно колоритно. Её на Русском, кстати, исполняли очень многие, но не слишком хорошо.



Впрочем, на любителя конечно…
Семёныч
2/15/2018, 11:59:43 AM



https://www.youtube.com/watch?v=GLtnOJFAUDY
Он очень много пел. Не буду утруждать количеством исполненных им песен и его всевозможных побед и дипломов. Он дин из самых титулованных певцов поющих на Испанском и количество исполненных им песен просто огромно!