Ваш любимый переводчик видеофильмов

DELETED
2/7/2008, 3:59:10 AM
Одной из главных составляющих успеха любого фильма является его перевод. Я бы даже сказал, что на долю перевода приходится процентов 70% успеха фильма, поскольку как показывает практика, хороший перевод может из ничего сделать конфетку, а плохой соответственно наоборот .......

Голоса всех выше перечисленных переводчиков можно прослушать на сайте:https://sexhex.narod.ru/


FLORENTIEZZ
2/9/2008, 12:08:26 AM
Имхо,все же время одноголосых переводов уже позади....
Из самых-самых узнаваемых,конечно Володарский,Михалёв,Санаев и Горчаков.
Lileo
2/12/2008, 12:04:01 PM
Володарский, Михалев, Гаврилов.
DELETED
2/12/2008, 9:47:20 PM
А названия фильмов! О, эти названия! Лично я всегда любил фильмы ужасов, поэтому искренне радовался, встречая свежий, еще не смотренный шедевр типа "Кровавый кошмар зомби", "Телемертвецы", "Нападение зомби-пожирателей", "Ад каннибалов" (где бы я ни видел это название, их всегда называли строго "конебалы" - очень неприличная ассоциация), "Кровавый потрошитель", "Рассвет в аду" (так перевели Hellraiser"а). И были совершенно неважны все проблемы с качеством - лучшего-то все равно никто не видел. Однажды я, ничуть не теряя интереса, посмотрел в видеосалоне третью часть "Кошмара на улице Вязов", где звук опережал картинку примерно на минуту. Судя по звуку, всех уже давно убили, а на экране действие только начиналось. Ну и что? Никаких проблем, равно как никого не волновало, что гнусавый переводчик то и дело отхлебывал чай, закуривал сигарету, щелкал зажигалкой и называл главного злодея "Фрад Кругер". Кстати, этот же переводчик совершенно волшебным образом строил фразы. В одном из фильмов с участием Синтии Ротрок (играть она не умела совершенно, зато здорово била ногами) по ходу действия главный злодей выскакивал из-за угла и хватал Синтию за горло со словами: "Surprise!"
Переводчик совершенно спокойно и меланхолично произнес: "Ну что, попалась, ****?"




siva
2/24/2008, 7:19:29 PM
Михалев. Если память не изменяет - он был переводчиком с персидского у Брежнева. Знакомые рассказывали, что и в жизни был человек изумительный. Жаль, что ушел рано. Про него Мережко сделал документальный фильм.
Когда недавно рассказывали про переводчиков, про Михалева даже не заикнулись.
Карцев отлично переводит, учитывая и то, что он еще и кинокритик.
Иванов, Санаев, Володарский, Гаврилов... Все они хороши.
А вот кого терпеть немогу, так это - Горчакова. Съедает часть перевода, гнида. Да и грешит неточностями.

ЗЫ: Superbit выпускает отличную серию DVD с переводами наших любимцев + официальный перевод. Рекомендую.
BCLover
2/25/2008, 11:35:44 AM
(siva @ 24.02.2008 - время: 16:19)Михалев. Если память не изменяет - он был переводчиком с персидского у Брежнева. Знакомые рассказывали, что и в жизни был человек изумительный. Жаль, что ушел рано. Про него Мережко сделал документальный фильм.
Если не ошибаюсь, то был Берман, а не Мережко... Да и интервью брал не он, хотя благополучно скрыл сей факт... Ну, не в этом дело и не об этом речь...

На мой вкус, Михалев хорош в комедиях, его выразительный голос и богатейший лексикон могли даже дряной фильмец преобразить в неплохое кино... Действительно, очень жаль, что он так рано ушел... Гаврилов классно слушается в триллерах и боевиках, где нужно чувствовать и передавать напряжение фильма; его четкая и строгая речь отлично ложится на фильмы действия... Что касается Володарского, то тут на любителя: либо он попадает и выдает отличный перевод, либо же так загубит фильм, что потом смотреть просто невозможно... А к произношению надо просто привыкнуть... Он, кстати, категорически отрицает факт зажимания носа прищепкой... Мол, голос такой из-за того, что когда-то давно был сломан нос... :) Это столпы отечественного авторского перевода, начинавшие с кинофестивалей и позже перекочевавшие своими голосами практически в каждый дом Союза...

Кстати, в уже упомянутой здесь программе "Секс, ложь и видео. СССР" ни слова не было не только о Михалеве, но и о Либергале, например... Да и Гаврила с Горчаковым только мелькнули... :) Горчаков вообще плох в своих ранних переводах, в более же поздних работах он явно показывает хороший профессионализм... Качество его перевода уже на порядок выше... Еще бы я выделил Дохалова... Приятный голос и интересный прононс... :)

Не люблю Иванова и Визгунова... pardon.gif

Кстати, сейчас есть люди, которые собирают фильмы именно в таком переводе, бо никакой другой на дух не переносят... Я - один из таких... 08.gif В моей фильмотеке более 1000 фильмов в авторском переводе... Это далеко не предел... :)
No Limits
2/25/2008, 11:42:39 AM
больше всего нравиться дубляж,если нет значит Гаврилов,на худой конец Гоблин (полный пэ),если и такого нет оригинал с русскими субтитрами smile.gif
siva
2/25/2008, 2:13:33 PM
(No Limits @ 25.02.2008 - время: 08:42) больше всего нравиться дубляж,если нет значит Гаврилов,на худой конец Гоблин (полный пэ),если и такого нет оригинал с русскими субтитрами smile.gif
Дубляж тож разный по качеству бывает. Я привык слышать настоящие голоса актеров. Иногда смотрю с субтитрами или в оригинале.

На премьере "Спасение рядового Райана" были субтитры. Голос у Хэнкса специфицкий. Взял диск с дубляжем и... еле досмотрел из-за дубляжа, который прятал голос Хэнкса. У "Зеленой мили" вообще дубляж отвратный был. А вот "Враг государства" на этот счет порадывал.
Фьюжа
5/19/2009, 1:28:12 AM
Никогда не обращала внимание на переводчиков фильмов blink.gif
Переводчиков книг знаю, ценю, ряд книг именно по фамилии переводчика и выбирала.. А в фильмах даже в голову не приходило unsure.gif
Молодая была, глупая biggrin.gif
Сейчас же смотрю в оригинале pardon.gif
лемке
6/1/2009, 11:14:13 AM
Я думаю что время переводчиков ушло.
Сейчас каждого актера дублируют отдельно.
wilman
7/29/2009, 7:52:18 PM
Вне конкуренции-Михалев и Гаврилов переводчики от бога.За ними Дохалов,Карцев,Живов,Горчаков. Активно не нравятся Иванов,Визгунов,Рябов,Королев. А дубляж вообще терпеть не могу.
Guitarman
7/29/2009, 8:54:10 PM
Честно говоря не знаю фамилий переводчиков. Помню гнусавый голос на старых видеокассетах :-)) , такой перевод мне не нравится.
Нравится дублированный многоголосый .
Оригинальные голоса актёров слышать интересно, но субтитры портят видеоряд. Для меня фильм - это в первую очередь картинка, и видеть постоянно на экране буквы не хочется.
Spotap
12/19/2013, 5:55:06 AM
Вспомнились восьмидесятые - девяностые, где фильм озвучивал один "бубнильщик" без какого-либа выражения.

А в общем на переводчиков никогда не обращал внимания.
Tuyan
12/22/2013, 1:48:18 PM
Запомнились переводы Володарского на видео в начале 90-х годов))
Hollyday
1/7/2014, 5:00:28 AM
Володарский был голосом своего времени:)
mr_troj
7/19/2014, 3:06:33 PM
гоблин. но смотрю сериал с переводом Сербина,тож не плох.