В. В. Набоков
whiteknight007
Новичок
10/15/2009, 11:21:54 PM
Для поклонников творчества Владимира Владимировича....нет, не Путина... Набокова, если таковые имеются на форуме. Какие любимые произведения и почему?
muzcinoff
Мастер
10/17/2009, 4:07:07 PM
Не поклонник Набокова, но произведения нравятся. Хорошо помню в основном только "Лолиту", тогда эротизм описания довольно сильно шокировал (относительно того, что книга практически классика). Фильм по роману понравился в версии 1997 года.
Laura McGrough
Мастер
10/17/2009, 11:29:49 PM
Также не поклонница творчества В. Набокова, но "Защита Лужина" просто великолепна. Считаю, что эта книга "сильнее" "Лолиты" в литературном плане, более эмоциональна, глубока, а также лишена присущего "Лолите" по ряду причин флера клубнички.
Дионео
Мастер
10/18/2009, 4:44:18 PM
"Лолита" литературная поделка, написанная чтобы сделать автору имя в англоязычной литературе.
Мне у Набокова больше всего нравится "Дар", "Подвиг" и некоторые эссе.
Мне у Набокова больше всего нравится "Дар", "Подвиг" и некоторые эссе.
DELETED
Акула пера
10/22/2009, 3:12:31 AM
Единственное, что прочёл с удовольствием в своё время - "Машеньку", которую сам Набоков не сильно-то любил... Остальное, из "зрелого", мне совсем не очень... Даже "Лолиту" бросил на полпути, не дочитав - тоска. Про всякие рассказы типа "Защиты Лужина" молчу вовсе...
Одним словом - Бунин, Булгаков... Может быть даже где-то чуточку Мережковский... Но как-то совсем уж не Набоков...
Одним словом - Бунин, Булгаков... Может быть даже где-то чуточку Мережковский... Но как-то совсем уж не Набоков...
DELETED
Акула пера
11/27/2009, 5:44:09 AM
недавно была в Болеро, вел там вечер один мальчик, темненький такой... Балагур, 100 слов в минуту. В целом мне понравился... Только не пойму, Набоков это или не Набоков. Молодой достаточно. Где-то у нас на форуме фото г-на набокова есть?
Stellochka
Специалист
12/12/2009, 11:33:19 PM
Глобально с творчеством не знакома,но "Лолита" одно из моих любимейших произведений.
Farenheit
Грандмастер
2/6/2010, 12:26:03 AM
Что читал так это - стихи и "Камеру обскура". С остальными творениями не знаком, так что - камера любимая.)
Dracula_2000
Мастер
7/7/2010, 3:35:26 AM
а Набоков с "Лолитой" попал на четвертую позицию рейтинга лучших писателей мира с 1949 по 2009 года)
Знак ГТО на груди
Мастер
7/15/2010, 2:45:25 AM
я когда читал его роман "Пнин" (это фамилия главного героя) остро переживал комплекс "совка"
в то время ("иностранка" впервые его опубликовала) русский - советский человек за рубежом яростно экономил на всём, а Набоков писал о других русских людях.
если найду - перечитаю.
в то время ("иностранка" впервые его опубликовала) русский - советский человек за рубежом яростно экономил на всём, а Набоков писал о других русских людях.
если найду - перечитаю.
Farenheit
Грандмастер
5/9/2011, 12:08:49 AM
Прочитал сборник рассказов "Весна в Фиальте" - очень слышна тоска и помимо всего положительного я занес две цитаты так сказать в скобки своей памяти.
Моя жизнь — сплошное прощание с предметами и людьми, часто не обращающими никакого внимания на мой горький, безумный, мгновенный привет.
Мой бренный состав единственный, быть может, залог твоего идеального бытия: когда я скончаюсь, оно окончится тоже. Увы, я обречен с нищей страстью пользоваться земной природой, чтобы себе самому договорить тебя и затем положиться на свое же многоточие…
Моя жизнь — сплошное прощание с предметами и людьми, часто не обращающими никакого внимания на мой горький, безумный, мгновенный привет.
Мой бренный состав единственный, быть может, залог твоего идеального бытия: когда я скончаюсь, оно окончится тоже. Увы, я обречен с нищей страстью пользоваться земной природой, чтобы себе самому договорить тебя и затем положиться на свое же многоточие…
VIP
-Пилигрим-
moderator
5/26/2011, 5:36:34 AM
(Dracula_2000 @ 06.07.2010 - время: 23:35) а Набоков с "Лолитой" попал на четвертую позицию рейтинга лучших писателей мира с 1949 по 2009 года)
Думаю, что это скорее дань моде, а если по простому, то понты. Есть более серьезные и более глубокие романы и повести...
Даже у того же Набокова, "Защита Лужина" куда пронзительнее, чем дневник педофила...
Думаю, что это скорее дань моде, а если по простому, то понты. Есть более серьезные и более глубокие романы и повести...
Даже у того же Набокова, "Защита Лужина" куда пронзительнее, чем дневник педофила...
И капли в свете звёзд мерцают...
Ликер_81
Профессионал
6/3/2011, 8:41:23 PM
Честно говоря, все попытки прочитать что-либо набоковское закончились неудачей. Совершенно не воспринимаю его героев. А "Лолита" - по-моему откровенный стеб над читателем.
При всем при том, считаю его личностью тончайшего ума. Может быть самого глубокого в нашей словесности. Вполне возможно, что именно из-за этого и не воспринимаю его художественного творчества. Не любить умных - наша национальная черта.
А вот его лекции по литературе кажутся вершиной проникновенья и в мир героев, и в писательскую кухню. Хотя, конечно, может и неправильно кажутся, потому, как сам ни сколько не писатель.
А еще он, по-моему, так и не пережил потери набоковского положения в обществе, недвижимости и богатства из-за революции. Особняк-то ихний считался лучшим в С-Птб.
Себя он, мне кажется, считал энтомологом, а не литератором. Так и не завел собственного дома, даже имея к тому достаток. Знал, что воспроизвести семейное былое не удастся. Бомжевал по миру, хотя и не под забором, а в номерах дорогих отелей.
Сложная и непостижимо глубокая личность, которая так до конца, наверное, и не будет понята.
При всем при том, считаю его личностью тончайшего ума. Может быть самого глубокого в нашей словесности. Вполне возможно, что именно из-за этого и не воспринимаю его художественного творчества. Не любить умных - наша национальная черта.
А вот его лекции по литературе кажутся вершиной проникновенья и в мир героев, и в писательскую кухню. Хотя, конечно, может и неправильно кажутся, потому, как сам ни сколько не писатель.
А еще он, по-моему, так и не пережил потери набоковского положения в обществе, недвижимости и богатства из-за революции. Особняк-то ихний считался лучшим в С-Птб.
Себя он, мне кажется, считал энтомологом, а не литератором. Так и не завел собственного дома, даже имея к тому достаток. Знал, что воспроизвести семейное былое не удастся. Бомжевал по миру, хотя и не под забором, а в номерах дорогих отелей.
Сложная и непостижимо глубокая личность, которая так до конца, наверное, и не будет понята.
sxn2464809694
Новичок
8/24/2011, 12:30:54 AM
"Защита Лужина" однозначно! и еще экранизация очень хорошая, сам я шахматист и многие моменты, переживания по поводу что играть ? как играть ? понимаю как нельзя лучше.
DELETED
Акула пера
11/3/2012, 10:15:27 PM
Набокова люблю практически всего, даже трудно что-то выделить отдельно. Может быть "Ада" и "лекции по русской литературе"
RexSep
Мастер
10/26/2015, 12:29:57 PM
Кое-где за пределами "Секснарода" я прочитал отзыв о книге Набокова "Под знаком незаконорожденных", мол, "местами просто волшебно". Это у него аномально хорошее произведение? Просто у меня в "заначке" ("могу начать читать с экрана в любой момент") есть два другие произведения Набокова, а не это. Но вообще-то я ни разу Набокова не начинал читать. (Впрочем, в случае с "каким-то" из двух имеющихся у меня произведений Набокова я бросил читать его на второй странице).
НЭПmen
Грандмастер
10/27/2018, 11:03:59 AM
(Дионео @ 18-10-2009 - 12:44)
Expressen (Швеция): Книгу вроде «Лолиты» сегодня было бы невозможно издать
Автор в «Экспрессен» перечитывает «Лолиту», успевшую стать классикой, и рассуждает о том, что сегодня появление такого романа было бы невозможно. Хорошо это или плохо? С одной стороны, «Лолита» — вдохновенная исповедь педофила. С другой — удивительная лингвистическая сокровищница, пусть сам Набоков и сокрушался, что вынужден довольствоваться «второсортным английским» вместо русского.
"Лолита" литературная поделка, написанная чтобы сделать автору имя в англоязычной литературе.
Мне у Набокова больше всего нравится "Дар", "Подвиг" и некоторые эссе.
Expressen (Швеция): Книгу вроде «Лолиты» сегодня было бы невозможно издать
Автор в «Экспрессен» перечитывает «Лолиту», успевшую стать классикой, и рассуждает о том, что сегодня появление такого романа было бы невозможно. Хорошо это или плохо? С одной стороны, «Лолита» — вдохновенная исповедь педофила. С другой — удивительная лингвистическая сокровищница, пусть сам Набоков и сокрушался, что вынужден довольствоваться «второсортным английским» вместо русского.
скрытый текст
К роману Владимира Набокова «Лолита» относились очень по-разному с момента самого первого издания в 1955 году.
Ян Градвалль перечитывает классика, которого следовало бы сделать образцом для подражания в нашем мире, где обычным делом стали миграция и бегство из страны.
В Америке есть множество строительных магазинов, открытых круглые сутки. Это огромные «магазины комплектующих» с бесконечными проходами, заставленными стеллажами с гаечными ключами, пилами, молотками, шурупами всех мастей, дрелями, газонокосилками, ветродувами. Всевозможные инструменты и аппараты, которые когда-либо изобретенные человеком для строительства и разрушения, висят и лежат там, поблескивая.
Рок-икона Генри Роллинз (Henry Rollins) однажды на стендап-выступлении сказал, что если вы хотите изучить феномен сегодняшней разочарованной маскулинности, то вам стоит сходить в круглосуточный строительный магазин и понаблюдать за каким-нибудь одиноким мужчиной, который в 3:30 ночи стоит там и пробует разные отвертки.
Когда я этим летом прочитал «Лолиту» Владимира Набокова, я увидел перед собой именно такой огромный строительный магазин.
Разница была лишь в том, что этот ночной покупатель, Набоков — тихий, одинокий и таинственно улыбающийся, — ходил туда-сюда и брал с полок не инструменты, а глоссы английского языка.
Языка для него чужого и привлекательного, почти провоцирующего своими возможностями.
Виртуозный эмигрантский роман
За 63 года, что прошли с момента первого издания романа, о шедевре Набокова было написано многое. В каждом голосовании о лучшем романе всех времен, «Лолита» обычно попадет в первую пятерку после «Улисса» Джемса Джойса и «Великого Гэтсби» Фитцджеральда.
Но слишком мало говорилось о том, что этот виртуозный роман был создан эмигрантом, лишенным своего первого языка.
В нашем мире, где так много добровольных и вынужденных мигрантов, не следует ли возвести «Лолиту» в статус образца для подражания? Но, конечно, есть другие причины, по которым «Лолиту» никогда не будут упоминать, преподавая язык.
Дело в том, что английский был даже не вторым языком эмигранта Набокова, а третьим (вторым был французский).
Владимир Набоков родился в 1899 году в Санкт-Петербурге. После русской революции 1917 года и последовавших за ней потрясений семейство Набоковых в 1919 году был вынуждено бежать на Запад. Оставшуюся жизнь Набоков провел в вынужденной эмиграции.
Он жил в Англии, Германии, Франции и затем в США, прежде чем вернулся в Европу, где последние дни жизни провел в роскошном отеле в Монтрё.
Захватывающее путешествие
С языками Набокову помогало то, что он вырос в семье космополитов в Санкт-Петербурге, где читали книги по-французски и по-английски, но одно дело читать, и совсем другое — писать прозу на неродном языке.
Когда в XX веке другие писатели в изгнании, например, немка Ханна Арендт (Hannah Arendt), начинали писать по-английски, то их поддерживали редакторы, которые исправляли ошибки и неуклюжести.
Но не Набокова. Он — литературный аналог звезды хоккея Александра Овечкина. Русского, который сходу выпрыгивает на поле и выступает как истинный североамериканец, только еще лучше.
Набоков сам описал «Лолиту» как роман с английским языком.
Этот роман перерос в увлекательное путешествие по США, которое на самом деле не так уж отличается от отпуска диснеевских Микки и Гуфи в автоприцепе накануне Рождества.
С тем же энтузиазмом Набоков двигается через потрясающе красивую и красочную природу, наблюдая за настоящим калейдоскопом палитр разных цветовых схем. В романе он проезжает практически по всем штатам и в каждом подбирает глоссы, которые никто другой и не думал использовать, по крайней мере в таком контексте. Вдобавок некоторые слова он разрезает посредине и конструирует новые.
Читать «Лолиту» — значит читать работу писателя, который считает, что в языке и его формулировках заключен смысл жизни.
Новый перевод Ариса Фиоретоса
Переводить такой роман — мягко говоря, непростое испытание. Помимо того, что у Набокова есть собственный особенный английский язык, полный окказионализмов, которые изгибаются, подпрыгивают и совершенно не хотят быть предсказуемыми и сдержанными, он еще и постоянно вплетает в текст целые предложения по-французски. В качестве способа как в троянском коне замаскировать самые грязные выражения.
В Швеции переводчики «Лолиты» сменяли один другого. С 1957 года было предпринято несколько попыток (причем первая оказалась настолько бездарной, что весь тираж сожгли), прежде чем в 2007 году Арис Фиоретос выбрал, наконец, правильную отвертку и все прикрутил на нужные места.
Читать его перевод, дополненный послесловием, которое дает роману контекст, — это лучше, чем смотреть «Нетфликс».
Но теперь, конечно, нужно упомянуть и другую сторону «Лолиты». Очень трудно восхвалять роман, повествующий о педофиле, причем вдохновенном, который раз за разом занимается сексом с 12-летней девочкой.
Читая «Лолиту» в 2018 году, понимаешь, что сегодня издать такой роман было бы невозможно. Ни один шведский издатель не захотел бы рисковать своей репутацией, защищая содержание такой книги на дебатах в прямом эфире. «Так вы, значит, не осуждаете педофилию?»
Издан в Париже
Если же вы и правда прочитали роман, в особенности его вторую половину, вы уж точно не станете утверждать, что «Лолита» так или иначе романтизирует педофилию.
Но у нас уже давно ни от кого не требуют сначала прочитать книгу, послушать музыку или посмотреть телепрограмму, а уж потом критиковать или осуждать их.
В ноябре 1955 года «Лолиту» в двух томах, полных опечаток, представило парижское издательство, выпускавшее «грязные книжки». «Олимпия Пресс» (Olympia Press) издавало самую разнообразную литературу, в том числе Уильяма Берроуза (William S. Burroughs) и Жана Жене (Jean Genet), но зарабатывало на книжках с порнографическими названиями типа «Белые бедра» (White thighs).
Паролем было «DB», «dirty books», — «грязные книги».
Возможно, роман так и пылился бы в задвинутых подальше коробках, если бы не Грэм Грин (Graham Greene). В своей статье о хороших подарках на Рождество в «Сандей таймз» (Sunday Times) в 1995 году Грин упомянул «Лолиту» в числе трех лучших книг года.
Это стало началом семи десятилетий осуждения. Критик из «Сандей экпресс» (Sunday Express) тут же возразил, что «Лолита» — это неприкрытая порнография и, возможно, самая грязная книга из всех, что он когда-либо читал.
В то же время издатель Морис Жиродиа (Maurice Girodias) выслушивал жалобы своих постоянных клиентов — любителей грязных книжек: эта книга была «недостаточно грязной». Как пишет Арис Фиоретос в своем послесловии: «Можно сказать, тут писатель сделал все правильно».
Долорес Хейз
В собрании эссе «Изменившие мое сознание» (Changing my mind) Зэди Смит (Zadie Smith) представила текст о том, как учиться у Набокова. Зэди Смит преподает литературное мастерство в университете и дает своим студентам читать Набокова. Сам Набоков тоже был преподавателем.
Как пишет Зэди Смит, Набоков призывал своих студентов читать «умом, мозгом и позвоночником, трепет в позвоночнике рассказывает, что чувствовал писатель и что он хотел, чтобы почувствовали вы».
Девочка, которую главный герой романа Гумберт Гумберт называет своей «Лолитой», носит имя Долорес Хейз.
Сегодня «Долорес Хейз» — это название одной из самых многообещающих шведских рок-групп, где играют три девушки. Очень талантливо подобранное название для группы. Возможно, это довольно типично по нынешним временам, но, к сожалению, певица, говоря о названии своей группы, при этом отсылает нас к киноверсии романа Стенли Кубрика.
Этой осенью «Лолита» вновь актуальна. Осенью 1958 года роман был издан в США, где три года спустя, заслужив скандальную репутацию, он внезапно стал невероятно успешным бестселлером.
Набокову было 59 лет. За плечами у него было 12 романов (мало кто читал его по-русски), более 60 рассказов, стихотворения, драмы и одна автобиография.
Личная трагедия
Как раз к 60-летнему юбилею американского издания «Лолиты» этой осенью выйдут две книги, рассказывающие о реальном событии, которое, как говорят, вдохновило автора на роман. Педофил Фрэнк Ласалль (Frank Laselle) был осужден за то, что похитил девочку Салли Хорнер (Sally Horner) и в течение двух лет ездил с ней по США.
Сара Вейман (Sarah Weiman) описывает эти события в книге «Настоящая Лолита: Похищение Салли Хорнер и роман, который взбудоражил мир» (The real Lolita: The kidnapping of Sally Horner and the novel that scandalized the world). В то же время выходит роман «Ржавчина и звездная пыль» Тэмми Гринвуд (T. Greenwood), посвященный судьбе этой девочки.
Владимир Набоков эту историю знал. В одном месте Гумберт Гумберт спрашивает себя, можно ли то, что он делает, сравнить с тем, что делал 50-летний механик Фрэнк Ласалль с 11-летней Салли Хорнер. Но с дьявольской улыбкой быстро отметает эту мысль и вместо этого говорит своей жертве: «Я твой отец».
Но если читать «Лолиту» как своего рода аналог «Хладнокровного убийства» Трумана Капоте (Truman Capote), то не поймешь, о чем роман. Арис Фиоретос рассказывает, что Набоков в течение 30 лет испытывал разные версии темы «Лолиты» в стихах и рассказах, прежде чем он начал свой роман.
В эссе 1956 года, переизданном по-шведски в 2007 году, Владимир Набоков называет личной трагедией то, что он был вынужден писать по-английски вместо родного «свободного, богатого и бесконечно послушного русского языка», который ему пришлось заменить на «второсортный английский», где не было инструментов, к которым он привык.
Мы же, читатели, очень этому рады. Ведь именно ограничения, а не бесконечные возможности, заставляют людей превосходить самих себя.(С)
Ян Градвалль перечитывает классика, которого следовало бы сделать образцом для подражания в нашем мире, где обычным делом стали миграция и бегство из страны.
В Америке есть множество строительных магазинов, открытых круглые сутки. Это огромные «магазины комплектующих» с бесконечными проходами, заставленными стеллажами с гаечными ключами, пилами, молотками, шурупами всех мастей, дрелями, газонокосилками, ветродувами. Всевозможные инструменты и аппараты, которые когда-либо изобретенные человеком для строительства и разрушения, висят и лежат там, поблескивая.
Рок-икона Генри Роллинз (Henry Rollins) однажды на стендап-выступлении сказал, что если вы хотите изучить феномен сегодняшней разочарованной маскулинности, то вам стоит сходить в круглосуточный строительный магазин и понаблюдать за каким-нибудь одиноким мужчиной, который в 3:30 ночи стоит там и пробует разные отвертки.
Когда я этим летом прочитал «Лолиту» Владимира Набокова, я увидел перед собой именно такой огромный строительный магазин.
Разница была лишь в том, что этот ночной покупатель, Набоков — тихий, одинокий и таинственно улыбающийся, — ходил туда-сюда и брал с полок не инструменты, а глоссы английского языка.
Языка для него чужого и привлекательного, почти провоцирующего своими возможностями.
Виртуозный эмигрантский роман
За 63 года, что прошли с момента первого издания романа, о шедевре Набокова было написано многое. В каждом голосовании о лучшем романе всех времен, «Лолита» обычно попадет в первую пятерку после «Улисса» Джемса Джойса и «Великого Гэтсби» Фитцджеральда.
Но слишком мало говорилось о том, что этот виртуозный роман был создан эмигрантом, лишенным своего первого языка.
В нашем мире, где так много добровольных и вынужденных мигрантов, не следует ли возвести «Лолиту» в статус образца для подражания? Но, конечно, есть другие причины, по которым «Лолиту» никогда не будут упоминать, преподавая язык.
Дело в том, что английский был даже не вторым языком эмигранта Набокова, а третьим (вторым был французский).
Владимир Набоков родился в 1899 году в Санкт-Петербурге. После русской революции 1917 года и последовавших за ней потрясений семейство Набоковых в 1919 году был вынуждено бежать на Запад. Оставшуюся жизнь Набоков провел в вынужденной эмиграции.
Он жил в Англии, Германии, Франции и затем в США, прежде чем вернулся в Европу, где последние дни жизни провел в роскошном отеле в Монтрё.
Захватывающее путешествие
С языками Набокову помогало то, что он вырос в семье космополитов в Санкт-Петербурге, где читали книги по-французски и по-английски, но одно дело читать, и совсем другое — писать прозу на неродном языке.
Когда в XX веке другие писатели в изгнании, например, немка Ханна Арендт (Hannah Arendt), начинали писать по-английски, то их поддерживали редакторы, которые исправляли ошибки и неуклюжести.
Но не Набокова. Он — литературный аналог звезды хоккея Александра Овечкина. Русского, который сходу выпрыгивает на поле и выступает как истинный североамериканец, только еще лучше.
Набоков сам описал «Лолиту» как роман с английским языком.
Этот роман перерос в увлекательное путешествие по США, которое на самом деле не так уж отличается от отпуска диснеевских Микки и Гуфи в автоприцепе накануне Рождества.
С тем же энтузиазмом Набоков двигается через потрясающе красивую и красочную природу, наблюдая за настоящим калейдоскопом палитр разных цветовых схем. В романе он проезжает практически по всем штатам и в каждом подбирает глоссы, которые никто другой и не думал использовать, по крайней мере в таком контексте. Вдобавок некоторые слова он разрезает посредине и конструирует новые.
Читать «Лолиту» — значит читать работу писателя, который считает, что в языке и его формулировках заключен смысл жизни.
Новый перевод Ариса Фиоретоса
Переводить такой роман — мягко говоря, непростое испытание. Помимо того, что у Набокова есть собственный особенный английский язык, полный окказионализмов, которые изгибаются, подпрыгивают и совершенно не хотят быть предсказуемыми и сдержанными, он еще и постоянно вплетает в текст целые предложения по-французски. В качестве способа как в троянском коне замаскировать самые грязные выражения.
В Швеции переводчики «Лолиты» сменяли один другого. С 1957 года было предпринято несколько попыток (причем первая оказалась настолько бездарной, что весь тираж сожгли), прежде чем в 2007 году Арис Фиоретос выбрал, наконец, правильную отвертку и все прикрутил на нужные места.
Читать его перевод, дополненный послесловием, которое дает роману контекст, — это лучше, чем смотреть «Нетфликс».
Но теперь, конечно, нужно упомянуть и другую сторону «Лолиты». Очень трудно восхвалять роман, повествующий о педофиле, причем вдохновенном, который раз за разом занимается сексом с 12-летней девочкой.
Читая «Лолиту» в 2018 году, понимаешь, что сегодня издать такой роман было бы невозможно. Ни один шведский издатель не захотел бы рисковать своей репутацией, защищая содержание такой книги на дебатах в прямом эфире. «Так вы, значит, не осуждаете педофилию?»
Издан в Париже
Если же вы и правда прочитали роман, в особенности его вторую половину, вы уж точно не станете утверждать, что «Лолита» так или иначе романтизирует педофилию.
Но у нас уже давно ни от кого не требуют сначала прочитать книгу, послушать музыку или посмотреть телепрограмму, а уж потом критиковать или осуждать их.
В ноябре 1955 года «Лолиту» в двух томах, полных опечаток, представило парижское издательство, выпускавшее «грязные книжки». «Олимпия Пресс» (Olympia Press) издавало самую разнообразную литературу, в том числе Уильяма Берроуза (William S. Burroughs) и Жана Жене (Jean Genet), но зарабатывало на книжках с порнографическими названиями типа «Белые бедра» (White thighs).
Паролем было «DB», «dirty books», — «грязные книги».
Возможно, роман так и пылился бы в задвинутых подальше коробках, если бы не Грэм Грин (Graham Greene). В своей статье о хороших подарках на Рождество в «Сандей таймз» (Sunday Times) в 1995 году Грин упомянул «Лолиту» в числе трех лучших книг года.
Это стало началом семи десятилетий осуждения. Критик из «Сандей экпресс» (Sunday Express) тут же возразил, что «Лолита» — это неприкрытая порнография и, возможно, самая грязная книга из всех, что он когда-либо читал.
В то же время издатель Морис Жиродиа (Maurice Girodias) выслушивал жалобы своих постоянных клиентов — любителей грязных книжек: эта книга была «недостаточно грязной». Как пишет Арис Фиоретос в своем послесловии: «Можно сказать, тут писатель сделал все правильно».
Долорес Хейз
В собрании эссе «Изменившие мое сознание» (Changing my mind) Зэди Смит (Zadie Smith) представила текст о том, как учиться у Набокова. Зэди Смит преподает литературное мастерство в университете и дает своим студентам читать Набокова. Сам Набоков тоже был преподавателем.
Как пишет Зэди Смит, Набоков призывал своих студентов читать «умом, мозгом и позвоночником, трепет в позвоночнике рассказывает, что чувствовал писатель и что он хотел, чтобы почувствовали вы».
Девочка, которую главный герой романа Гумберт Гумберт называет своей «Лолитой», носит имя Долорес Хейз.
Сегодня «Долорес Хейз» — это название одной из самых многообещающих шведских рок-групп, где играют три девушки. Очень талантливо подобранное название для группы. Возможно, это довольно типично по нынешним временам, но, к сожалению, певица, говоря о названии своей группы, при этом отсылает нас к киноверсии романа Стенли Кубрика.
Этой осенью «Лолита» вновь актуальна. Осенью 1958 года роман был издан в США, где три года спустя, заслужив скандальную репутацию, он внезапно стал невероятно успешным бестселлером.
Набокову было 59 лет. За плечами у него было 12 романов (мало кто читал его по-русски), более 60 рассказов, стихотворения, драмы и одна автобиография.
Личная трагедия
Как раз к 60-летнему юбилею американского издания «Лолиты» этой осенью выйдут две книги, рассказывающие о реальном событии, которое, как говорят, вдохновило автора на роман. Педофил Фрэнк Ласалль (Frank Laselle) был осужден за то, что похитил девочку Салли Хорнер (Sally Horner) и в течение двух лет ездил с ней по США.
Сара Вейман (Sarah Weiman) описывает эти события в книге «Настоящая Лолита: Похищение Салли Хорнер и роман, который взбудоражил мир» (The real Lolita: The kidnapping of Sally Horner and the novel that scandalized the world). В то же время выходит роман «Ржавчина и звездная пыль» Тэмми Гринвуд (T. Greenwood), посвященный судьбе этой девочки.
Владимир Набоков эту историю знал. В одном месте Гумберт Гумберт спрашивает себя, можно ли то, что он делает, сравнить с тем, что делал 50-летний механик Фрэнк Ласалль с 11-летней Салли Хорнер. Но с дьявольской улыбкой быстро отметает эту мысль и вместо этого говорит своей жертве: «Я твой отец».
Но если читать «Лолиту» как своего рода аналог «Хладнокровного убийства» Трумана Капоте (Truman Capote), то не поймешь, о чем роман. Арис Фиоретос рассказывает, что Набоков в течение 30 лет испытывал разные версии темы «Лолиты» в стихах и рассказах, прежде чем он начал свой роман.
В эссе 1956 года, переизданном по-шведски в 2007 году, Владимир Набоков называет личной трагедией то, что он был вынужден писать по-английски вместо родного «свободного, богатого и бесконечно послушного русского языка», который ему пришлось заменить на «второсортный английский», где не было инструментов, к которым он привык.
Мы же, читатели, очень этому рады. Ведь именно ограничения, а не бесконечные возможности, заставляют людей превосходить самих себя.(С)
Marinw
Акула пера
11/21/2018, 9:14:30 PM
Первой прочла "Лолиту". Потом еще несколько вещей, но его поклонницей не стала
Alex-Feuer
Грандмастер
2/8/2019, 4:12:38 PM
Есть, вполне
Ничуть не хуже прочих отечественных нобелевских лауреатов
Ничуть не хуже прочих отечественных нобелевских лауреатов
НЭПmen
Грандмастер
4/23/2019, 3:09:17 PM
«Не напиваюсь, не хожу в церковь, не посещаю психоаналитиков»
Правила жизни Владимира Набокова
22 апреля исполняется 120 лет со дня рождения Владимира Набокова. «Я — американский писатель, который родился в России и получил образование в Англии, где изучал французскую литературу, после чего прожил пятнадцать лет в Германии» — говорил он о себе в интервью. Вообще же он довольно пристрастно относился к своей прямой речи: обязательно просил текст беседы «на визу», безжалостно переписывал себя, а потом очень сердился, если какие-то из его правок не были внесены. Зато на выходе получались плотные афористичные высказывания. Собрание интервью Владимира Набокова разных лет, как и его письма редакторам (тоже довольно примечательные), вошли в книгу «Строгие суждения» (изд-во «КоЛибри», 2018). Некоторые набоковские максимы из этой книги «Лента.ру» публикует по случаю юбилея писателя.
Я мыслю как гений, пишу как выдающийся автор и говорю как дитя.
Я никогда в жизни не напивался. Никогда не употреблял мальчишеских слов из трех букв. Никогда не работал в конторе или угольной шахте. Никогда не принадлежал к какому-либо клубу или группе.
То, что вызывает во мне отвращение, несложно перечислить: тупость, тирания, преступление, жестокость, популярная музыка. Мои пристрастия — самые сильные из известных человеку: сочинительство и ловля бабочек.
Только амбициозные ничтожества и прекраснодушные посредственности выставляют на обозрение свои черновики. Это все равно что передавать по кругу образцы собственной мокроты.
В моей десятилетней работе над «Евгением Онегиным» сказались мои вкусы и антипатии. Переводя на английский его пять тысяч пятьсот строк, я должен был выбирать между рифмой и разумом — и выбрал разум. Моей единственной целью было создание скрупулезного, подстрочного, абсолютно буквального перевода этого произведения с обильными и педантичными комментариями, объем которых намного превосходит размеры самой поэмы.(С)
Правила жизни Владимира Набокова
22 апреля исполняется 120 лет со дня рождения Владимира Набокова. «Я — американский писатель, который родился в России и получил образование в Англии, где изучал французскую литературу, после чего прожил пятнадцать лет в Германии» — говорил он о себе в интервью. Вообще же он довольно пристрастно относился к своей прямой речи: обязательно просил текст беседы «на визу», безжалостно переписывал себя, а потом очень сердился, если какие-то из его правок не были внесены. Зато на выходе получались плотные афористичные высказывания. Собрание интервью Владимира Набокова разных лет, как и его письма редакторам (тоже довольно примечательные), вошли в книгу «Строгие суждения» (изд-во «КоЛибри», 2018). Некоторые набоковские максимы из этой книги «Лента.ру» публикует по случаю юбилея писателя.
Я мыслю как гений, пишу как выдающийся автор и говорю как дитя.
Я никогда в жизни не напивался. Никогда не употреблял мальчишеских слов из трех букв. Никогда не работал в конторе или угольной шахте. Никогда не принадлежал к какому-либо клубу или группе.
То, что вызывает во мне отвращение, несложно перечислить: тупость, тирания, преступление, жестокость, популярная музыка. Мои пристрастия — самые сильные из известных человеку: сочинительство и ловля бабочек.
Только амбициозные ничтожества и прекраснодушные посредственности выставляют на обозрение свои черновики. Это все равно что передавать по кругу образцы собственной мокроты.
В моей десятилетней работе над «Евгением Онегиным» сказались мои вкусы и антипатии. Переводя на английский его пять тысяч пятьсот строк, я должен был выбирать между рифмой и разумом — и выбрал разум. Моей единственной целью было создание скрупулезного, подстрочного, абсолютно буквального перевода этого произведения с обильными и педантичными комментариями, объем которых намного превосходит размеры самой поэмы.(С)