Рождество и Новый год в литературе
Koroleva_Bona
Специалист
12/23/2008, 11:33:56 PM
Предлагаю вспомнить в теме произведения, посвященные Рождеству и Новому году. Ваши любимые стихи, цитаты или сказочные истории) Начнем праздник здесь и сейчас)
Koroleva_Bona
Специалист
12/24/2008, 12:09:32 AM
Очень люблю сказки "Девочка со спичками" Андерсена , "Щелкунчик и мышиный король" Гофмана, рассказ "Мальчик у Христа на елке" Достоевского. Почему-то, самые запоминающиеся произведения о зимних праздниках, хоть и обладают настроением праздника -оно словно пронизывает насквозь - но заканчиваются печально.
Но есть песня, которую знают все) Или почти все.
180 лет назад рождественский гимн "Stille Nacht! Heilige Nacht" был заслушан впервые в церкви деревни Оберндорф, в Австрии. Приход в ту полночную мессу в церкви Св.Николаса слушал как голоса помощника пастора, Фр. Джозефа Мора, и директора хора, Франса Завера Грубера, звоноко пронизали церковь под аккомпанимент гитары Фр. Мора. На каждом из этих шести стихов, хор повторял последние две строчки в гармонию четверостишью.
На том Сочельнике была рождена песня, которая впоследующем проложит крылатый путь в сердца людей во всем мире. Теперь уже, в переводе на сотни языков, ежегодно в декабре ее поют многие миллионы, - от маленьких часовен в Андах до величественных соборов в Антверпене и Риме...
Немецкий текст для оригинальных шести строф гимна, известного нам как "Тихая Ночь", был написан Джозефом Мором в 1816, когда он был молодым священником, назначенным в паломническую церковь в местечке Марипфарр, Австрия. Его дедушка жил поблизости, и легко вообразить, что он мог придумать слова во время прогулки по сельской местности, чтобы навестить своего пожилого родственника. Факт в том, что мы не имеем представления - что именно вдохновило Джозефа Мора сочинить его поэтическую версию рождения Христа. Однако, миру повезло, что он не забыл о своем сочинении, когда вернулся обратно в Оберндорф год спустя (1817).
24 декабря 1818 года Джозеф Мор приехал в дом школьного учителя, музыканта Франса Грубера, который жил в квартире над школой в близлежащем городе Арнсдорф. Он показал своему другу поэму и попросил, чтобы тот добавил мелодию в сопровождении гитары так, чтобы это можно было спеть в Полночную Мессу. Зачем он хотел сотворить новый гимн - нам не известно. Некоторые спекулируют тем, что не работал орган; другим кажется, что помощник пастора, который обожал гитарную музыку, просто хотел новый гимн для Рождества.
Позже тем вечером, когда два человека, поддерживаемые хором, стояли перед главным алтарем в церкви Св.Николаса и пели "Stille Nacht! Heilige Nacht!" в первый раз, они едва ли могли представить то воздействие, которое их композиция будет иметь в мире.
В последующие годы, Карл Маурахер, мастер по изготовлению и ремонту органов из Долины Зиллер, ездил к Оберндорф несколько раз, чтобы выполнить ремонтные работы. Работая в церкви Св. Николоса, он нашел копию композиции и взял ее с собой домой. Таким образом, гимн начал свое путешествие по всему миру как "Тирольская Народная песня".
Переводчик на русский не известен.
А вот и сам перевод:
Тихая ночь, дивная ночь!
Дремлет все, лишь не спит
В благоговенье святая чета;
Чудным Младенцем полны их сердца,
Радость в душе их горит.
Радость в душе их горит.
Тихая ночь, дивная ночь!
Глас с небес возвестил:
Радуйтесь, ныне родился Христос,
Мир и спасение всем Он принес,
Свыше нас Свет посетил!
Свыше нас Свет посетил!
Тихая ночь, дивная ночь!
К небу нас Бог призвал,
О, да откроются наши сердца
И да прославят Его все уста,
Он нам Спасителя дал.
Он нам Спасителя дал.
Мне лично нравится вот это исполнение на английском:
Silent night - Sinead O'Connor
Но есть песня, которую знают все) Или почти все.
180 лет назад рождественский гимн "Stille Nacht! Heilige Nacht" был заслушан впервые в церкви деревни Оберндорф, в Австрии. Приход в ту полночную мессу в церкви Св.Николаса слушал как голоса помощника пастора, Фр. Джозефа Мора, и директора хора, Франса Завера Грубера, звоноко пронизали церковь под аккомпанимент гитары Фр. Мора. На каждом из этих шести стихов, хор повторял последние две строчки в гармонию четверостишью.
На том Сочельнике была рождена песня, которая впоследующем проложит крылатый путь в сердца людей во всем мире. Теперь уже, в переводе на сотни языков, ежегодно в декабре ее поют многие миллионы, - от маленьких часовен в Андах до величественных соборов в Антверпене и Риме...
Немецкий текст для оригинальных шести строф гимна, известного нам как "Тихая Ночь", был написан Джозефом Мором в 1816, когда он был молодым священником, назначенным в паломническую церковь в местечке Марипфарр, Австрия. Его дедушка жил поблизости, и легко вообразить, что он мог придумать слова во время прогулки по сельской местности, чтобы навестить своего пожилого родственника. Факт в том, что мы не имеем представления - что именно вдохновило Джозефа Мора сочинить его поэтическую версию рождения Христа. Однако, миру повезло, что он не забыл о своем сочинении, когда вернулся обратно в Оберндорф год спустя (1817).
24 декабря 1818 года Джозеф Мор приехал в дом школьного учителя, музыканта Франса Грубера, который жил в квартире над школой в близлежащем городе Арнсдорф. Он показал своему другу поэму и попросил, чтобы тот добавил мелодию в сопровождении гитары так, чтобы это можно было спеть в Полночную Мессу. Зачем он хотел сотворить новый гимн - нам не известно. Некоторые спекулируют тем, что не работал орган; другим кажется, что помощник пастора, который обожал гитарную музыку, просто хотел новый гимн для Рождества.
Позже тем вечером, когда два человека, поддерживаемые хором, стояли перед главным алтарем в церкви Св.Николаса и пели "Stille Nacht! Heilige Nacht!" в первый раз, они едва ли могли представить то воздействие, которое их композиция будет иметь в мире.
В последующие годы, Карл Маурахер, мастер по изготовлению и ремонту органов из Долины Зиллер, ездил к Оберндорф несколько раз, чтобы выполнить ремонтные работы. Работая в церкви Св. Николоса, он нашел копию композиции и взял ее с собой домой. Таким образом, гимн начал свое путешествие по всему миру как "Тирольская Народная песня".
Переводчик на русский не известен.
А вот и сам перевод:
Тихая ночь, дивная ночь!
Дремлет все, лишь не спит
В благоговенье святая чета;
Чудным Младенцем полны их сердца,
Радость в душе их горит.
Радость в душе их горит.
Тихая ночь, дивная ночь!
Глас с небес возвестил:
Радуйтесь, ныне родился Христос,
Мир и спасение всем Он принес,
Свыше нас Свет посетил!
Свыше нас Свет посетил!
Тихая ночь, дивная ночь!
К небу нас Бог призвал,
О, да откроются наши сердца
И да прославят Его все уста,
Он нам Спасителя дал.
Он нам Спасителя дал.
Мне лично нравится вот это исполнение на английском:
Silent night - Sinead O'Connor
Клим Самгин
Мастер
12/24/2008, 1:01:14 AM
Я когда-то даже написал рождественскую сказку...
У меня в подписи - ссылка на мою тему...
У меня в подписи - ссылка на мою тему...
Tata Fox
Грандмастер
12/30/2008, 12:05:52 AM
А для меня первое, что вспоминается "Ночь перед Рождеством близ Деканьки..." - классная весчь!!!
Anenerbe
Удален 12/30/2008, 4:06:16 PM
Хорошая тема , добрая такая.:-) Но детство ушло и уже не помню подобных сказок. Только разве что "Щелкунчик и мышиный король"