Как перевести рассказ на английский?
Karinka
Новичок
1/8/2009, 7:10:41 AM
Захотелось перевести свой рассказ на английский. Всегда думала, что хорошо его знаю, но оказалось, что не так. Имею ввиду молодежный сленговый английский.
Таких слов как "клевый", "классный", "крутой", "кроссовки", "попка" "трусы" или нет в словаре, или некоторые машинные переводчики переводят
их своеобразно, например :
клевый - может означать что-то от дерева клена
классный - от классной комнаты
крутой - в лучшем случае- жестокий, в худшем - в смысле крутой овраг
трусы - как cowards - боязливые, боящиеся, а не panties
ну а шорты - слово shorts скорее в английском значит легенсы, а не мини шортики, как у нас
ну и наши выражения :
"я была на седьмом небе..."
"мое сердце разрывается на части..."
или
"я не могла устоять..."
Как быть в этом случае, там так не говорят, есть, наверное, другие неплохие выражения, но какие ?
Остаеься одно, искать переводчика, именно по сленговому английскому.
И какой английский лучше - USA или UK ?
Что посоветуете, где искать переводчика в там, или здесь, тех которые имеют хороший опыт в сленговом английском ?
Если есть варианты, то пожалуйста, дайте ссылочку.
Таких слов как "клевый", "классный", "крутой", "кроссовки", "попка" "трусы" или нет в словаре, или некоторые машинные переводчики переводят
их своеобразно, например :
клевый - может означать что-то от дерева клена
классный - от классной комнаты
крутой - в лучшем случае- жестокий, в худшем - в смысле крутой овраг
трусы - как cowards - боязливые, боящиеся, а не panties
ну а шорты - слово shorts скорее в английском значит легенсы, а не мини шортики, как у нас
ну и наши выражения :
"я была на седьмом небе..."
"мое сердце разрывается на части..."
или
"я не могла устоять..."
Как быть в этом случае, там так не говорят, есть, наверное, другие неплохие выражения, но какие ?
Остаеься одно, искать переводчика, именно по сленговому английскому.
И какой английский лучше - USA или UK ?
Что посоветуете, где искать переводчика в там, или здесь, тех которые имеют хороший опыт в сленговом английском ?
Если есть варианты, то пожалуйста, дайте ссылочку.
scats
Мастер
1/8/2009, 6:38:57 PM
Преношу на "Литературу и Лингвистику"
Tata Fox
Грандмастер
1/9/2009, 1:07:50 AM
Ну, крутой - это cool.
В свое время меня поразило, что их "холодный" соответствует нашему "крутому"...
Знаю, не очень много, но несколько напишу:
Dammit! - тьфу, пропасть (черт возьми)
Shad ap! - заткнись
Gee whiz! - фу ты!
dunder 'eaded (dunder-headed) - болван (досл. глупая башка)
I sound blue - я хандрю
Может, чем поможет
В свое время меня поразило, что их "холодный" соответствует нашему "крутому"...
Знаю, не очень много, но несколько напишу:
Dammit! - тьфу, пропасть (черт возьми)
Shad ap! - заткнись
Gee whiz! - фу ты!
dunder 'eaded (dunder-headed) - болван (досл. глупая башка)
I sound blue - я хандрю
Может, чем поможет
чипа
Акула пера
1/9/2009, 1:21:19 AM
Заткнись , по-моему shut up .
Ингрид
Акула пера
1/9/2009, 2:23:41 AM
(чипа @ 08.01.2009 - время: 22:21) Заткнись , по-моему shut up .
Да, так грамотнее. Вариант "Shad ap" - неграмотен, но используется не шибко грамотными товарищами в разговорной речи)))
"мое сердце разрывается на части" - my heart is breaking (my heart tears asunder, I feel a tug at my heartstrings).
"я была на седьмом небе" - I was on top of the world (I jumped over the moon, I sat on top of the world, I was in orbit)
"я не могла устоять" - I couldn't resist
клевый - funky, fetch, cute (главным образом, молодежный жаргон)
Да, так грамотнее. Вариант "Shad ap" - неграмотен, но используется не шибко грамотными товарищами в разговорной речи)))
"мое сердце разрывается на части" - my heart is breaking (my heart tears asunder, I feel a tug at my heartstrings).
"я была на седьмом небе" - I was on top of the world (I jumped over the moon, I sat on top of the world, I was in orbit)
"я не могла устоять" - I couldn't resist
клевый - funky, fetch, cute (главным образом, молодежный жаргон)
Karinka
Новичок
1/9/2009, 5:52:09 AM
В моем рассказе описываются отношения двух 15-летних девчонок. Американцы, при всей своей показушности
доходят до безумия, даже там, где нет ни единого намека на секс. :
например родители просто посылают спать 14-летнюю девчонку, а сами решают обсудить свои дела. Так она будет укутана в спальный костюм в жаркую летнюю ночь,
при открытой двери. Лучше бы этого вообще не показывали! Выглядит это так-же неестественно, как и если бы показали человека, выжившего в открытом космосе без скафандра.
Конечно, думаю, что раскрепошеннее всего французы ( в Евросоюзе ), ну а рядом и Великобритания.
А что думаете Вы, на какой английский лучше переводить - на UK или все-таки на USA ?
доходят до безумия, даже там, где нет ни единого намека на секс. :
например родители просто посылают спать 14-летнюю девчонку, а сами решают обсудить свои дела. Так она будет укутана в спальный костюм в жаркую летнюю ночь,
при открытой двери. Лучше бы этого вообще не показывали! Выглядит это так-же неестественно, как и если бы показали человека, выжившего в открытом космосе без скафандра.
Конечно, думаю, что раскрепошеннее всего французы ( в Евросоюзе ), ну а рядом и Великобритания.
А что думаете Вы, на какой английский лучше переводить - на UK или все-таки на USA ?
Remarkable_sex
Новичок
1/9/2009, 2:31:31 PM
В свое время, когда учил язык, общался с ребятами из Института военных переводчиков, натаскивали их там будь здоров и к концу выпуска языки они знали превосходно, включая сленг.
Поищи их форум, может, помогут.
Поищи их форум, может, помогут.
Tata Fox
Грандмастер
1/9/2009, 5:08:34 PM
(Ингрид @ 08.01.2009 - время: 23:23) (чипа @ 08.01.2009 - время: 22:21) Заткнись , по-моему shut up .
Да, так грамотнее. Вариант "Shad ap" - неграмотен, но используется не шибко грамотными товарищами в разговорной речи)))
Да, но... речь вроде и шла о том, чтобы более сленгово было. Shut up - более литературно...
Да, так грамотнее. Вариант "Shad ap" - неграмотен, но используется не шибко грамотными товарищами в разговорной речи)))
Да, но... речь вроде и шла о том, чтобы более сленгово было. Shut up - более литературно...
Ингрид
Акула пера
1/9/2009, 6:08:13 PM
(Tata Fox @ 09.01.2009 - время: 14:08) Да, но... речь вроде и шла о том, чтобы более сленгово было. Shut up - более литературно...
Да я ж не спорю. Просто Чипа отметила, что это не совсем верно, я и прокомментила.
Karinka, да какая разница, какой вариант английского языка использовать? Для вас это принципиально? вы планируете опубликовать рассказ в определенном источнике?
Да я ж не спорю. Просто Чипа отметила, что это не совсем верно, я и прокомментила.
Karinka, да какая разница, какой вариант английского языка использовать? Для вас это принципиально? вы планируете опубликовать рассказ в определенном источнике?
Koroleva_Bona
Специалист
1/10/2009, 2:59:55 PM
(Karinka @ 09.01.2009 - время: 02:52) А что думаете Вы, на какой английский лучше переводить - на UK или все-таки на USA ?
Смотря для какой публики вы пишите. Все-таки различия есть. И не только в устной речи.
Кстати, по поводу американского сленга, есть неплохая книга М. Голденкова. "Осторожно HOT DOG: ИПООО "ПРОАРТБУК", 1999. Кстати, можно скачать в Интернете.По поводу идиоматических выражений: посмотрите специализированные словари. На один вариант "седьмого неба" найдется множество ответов. Мультитран вам в помощь)
Смотря для какой публики вы пишите. Все-таки различия есть. И не только в устной речи.
Кстати, по поводу американского сленга, есть неплохая книга М. Голденкова. "Осторожно HOT DOG: ИПООО "ПРОАРТБУК", 1999. Кстати, можно скачать в Интернете.По поводу идиоматических выражений: посмотрите специализированные словари. На один вариант "седьмого неба" найдется множество ответов. Мультитран вам в помощь)
Lilith+
Удален 1/30/2009, 1:20:00 PM
(чипа @ 08.01.2009 - время: 22:21) Заткнись , по-моему shut up .
Скорее уж shut down.
Скорее уж shut down.
лемке
Грандмастер
2/3/2009, 12:10:59 AM
Автор Поставьте какому-нибудь студенту поллитра,
и он вам все переведет.
и он вам все переведет.
О-Рен Иши
Новичок
6/11/2011, 3:43:32 PM
Юзаем Урбандикшинари и Мультитран, и все будет окей.