Как исказили смысл андерсеновской Русалочки

sxn3584017970
9/20/2020, 12:07:45 AM
Все Вы помните сказку о прекрасной Русалочке?

Одной из шести дочек Морского Царя, которая спасла попавшего в шторм Принца, вступила в сделку со злой колдуньей, якобы для того, чтобы быть с ним, но злое заклятие в итоге погубило ее: к физической травме, когда каждый ее шаг сопровождался адской болью, добавились и моральные страдания - из-за свадьбы Принца на другой она превратилась в морскую пену.
Сейчас многие всемирно известные сказки переоцениваются обществом, подвергаются кардинальным изменениям, и уже не содержат, как прежде ни драматичных сцен, ни порой даже жестоких эпизодов, из-за чего теряется их истинный, сакральный смысл.

Подобное произошло и со знаменитой сказке про Русалочку, написанной великим датским сказочник в далёком 1837 году.

Надобно сказать, что фольклорная тема любви русалки и человека или водяного и земной девушки не однажды появлялась в творчестве Андерсена – в стихотворных сказках 1820-х гг. «Невеста морского короля» и «Русалка с озера Самоё», в поэме «Агнета и водяной» (1833).

Существовал изначальный вариант сказки «Русалочка» под названием «Дочери моря».

Окончательный вариант – сказка «Русалочка» (1836-1837), любимая многими читателями, находящая отклик в душе, мечтающей о любви, как многие думают и сейчас.
Образ Русалочки стал архетипом и главным символом Дании.
В 1913-м г.в Копенгагене был воздвигнут памятник всемирно известной героине, где и стоит по сей день.
Большинство людей считают, что главной мыслью сказки являются чистая, безответная, не требующая ничего взамен, настоящая и вечная любовь морской красавицы к Принцу и ее самопожертвование, что сказка учит уметь отпускать того, кого любишь, даже если семейное счастье происходит не с тобой, что измены нужно прощать и вовремя уходить, а не мстить и выяснять.

С легкой руки Уолта Диснея эта глубокая и не совсем детская история превратилась в милый рассказ о любви морской девушки к принцу.
Заканчивается эта история весьма счастливо и учит тому, что главное – любовь, а все остальное приложится.

А уж если среди твоих друзей есть поющий краб, так вообще любого принца можно покорить.

Помню, все мы горько рыдали после прочтения книги в урезанном варианте (а если кому и попадался первоисточник с концовкой про Дочерей Воздуха, то на это либо закрывали глаза, либо воспринимали как фальшивый финал и полнейшую околесицу), просмотра советского мультика или японского аниме "Принцесса подводного царства" 1975 года, скорбя о судьбе несчастной главгероини, из-за неразделенной любви обреченной на погибель, и восклицали:
"Боже, как это жизненно! Как это трогательно!"

Порой, всегда хотелось крикнуть Русалочке: плыви от него, куда глаза глядят!
Сиди лучше на своем морском дне и не высовывайся!
Он даже плавника твоего не стоит!

Русалочка могла бы спокойно выйти замуж за тритона, родить много симпатичных русалят и провести остаток жизни, распевая своим красивым голосом песни и пересчитывая сокровища затонувших кораблей в сундуках.

Но она буквально бросается в омут с головой,в этот, другого слова здесь и не подберёшь - водоворот страстей, пускаясь в погоню за малознакомым холодным вьюношей со смазливой мордашкой, которому не то, что до нее, до других нет никакого дела!

Он зациклен исключительно на своей собственной персоне, а также на той монахине, которую и видел-то один-единственный раз, на берегу, когда едва в себя пришел, а уже считал ее своей спасительницей и жениться надумал, наплевав на все запреты того времени.

Да и монашка та почему-то в конце концов оказалась ПРИНЦЕССОЙ,которая мало того, что двойник Русалочки, да ещё и та самая принцесса, на которой Принц обязан был жениться по законам его царства!
Совпадение на все сто!

А наша хвостатая красавица бесповоротно влюблена в этого вьюношу.
Да этому Принцу было даже плевать на моряков, плывших с ним на одном корабле и попавших в шторм!
Хоть бы траур национальный объявил, эгоист чертов!

Русалочка же решилась ради него на все.
Мало того, что говорить не могла (Ведьма же не просто заклинанием голоса ее лишила, а ОТРЕЗАЛА ЯЗЫК!
Представляете, КАКАЯ это боль?!
Да у Русалочки не только ноги кровоточили, а еще и рот, а от соленой воды рана могла разрастись и долго не заживать!), дык еще и ходить должна была, как по острым ножам!
Да и то не факт, что Принц бы ее полюбил!

Хорошо, что ведьма о письменной речи не знала ничего, хотя письмо влюбленной наивной девочки вряд ли бы смогло разжечь чувства Принца.

В лучшем случае, он бы финансово вознаградил Русалочку, а в худшем - принял бы за умалишенную и приказал на костре сжечь!
Откажись, дура!

Но нашей героине все нипочем.

И чего она кому доказала в итоге?
Вся жизнь морскому котику под хвост!

А Принц вообще остался безнаказанным!
Никто даже в природоохранную прокуратуру никакой заявы на него не накатал!

И даже сам морской царь, подобно греческому Посейдону, не взмахнул своим трезубцем, не воздвиг великую бурю, не наслал спящего в морских глубинах Кракена и не потопил к чертям собачьим это судно!
Хотя, ему, по сути, и не привыкать...
Не удивлюсь, если люди и были повинны в гибели его благоверной супруги, морской царицы...
Одним человечишкой больше, другим - меньше...

Да и за что, собственно, Принца-то карать?
Он, что ли, ее заставлял превращаться в человека и жертвовать собой?!
Это была лично инициатива Русалочки, и Принц здесь абсолютно ни при чем.

В общем, это очень печальная и нелепая история.
При этом рассказанная мастерски, завораживающей ритмичной прозой, что обеспечило ей мировую славу.

Ну вот за что же автор так жестоко обошелся с Русалочкой?
Только ли за то, что та, как тень, следовала все время за Принцем, была красивой игрушкой в его руках и пассивной страдалицей?!

По прошествии времени я узнала, что смысл оригинала сказки гораздо глубже, чем мы предполагали!

Оказывается, изначально в сказке Андерсена были совсем другие акценты.
И название произведения не совсем корректно.

В дословном переводе с оригинального, датского языка, название всемирно известной сказки "Den Lille Havfrue" означает: «Маленькая Морская Дева».

Известно, что первый перевод этой сказки на русский язык был сделан в 1894 году четой Ганзен.
Тогда волшебная история была названа «Морская царевна».
Ведь главная героиня – дочь Морского Царя.
Через шесть лет появляется новый перевод, сделанный Марией Андреевной Лялиной, известной на рубеже XIX и XX веков переводчицей, детской писательницей и популяризатором географических открытий для юношества.
Ей была присуждена первая серебряная медаль имени Петра Петровича Семенова (Семенова Тянь-Шанского), учрежденная Русским географическим обществом в 1899 году, за вклад в патриотическое воспитание юношества и развитие в них интереса к истории России.
Мать шестерых детей, она не могла не заинтересоваться глубоко христианскими сказками Андерсена.
Именно с ее легкой руки Морская Царевна становится Русалочкой.
Наверное, ей хотелось максимально русифицировать созданный Андерсеном образ, но тем самым она на многие десятилетия внесла путаницу, сделав нечисть лесную положительным персонажем, вызывающим сочувствие и сострадание.
С тех пор эту сказку переводили на русский язык порядка двадцати пяти раз, в том числе и Анна Васильевна Ганзен. В 1955 году ее перевод вышел с сокращениями.
На обложке значилось «Русалочка».

И не стоит забывать, что Ганс Христиан Андерсен был человеком глубоко религиозным, а потому и не мог позволить своей героине вот так безвозвратно исчезнуть.

Надо сказать, что тема русалок и их взаимоотношений с людьми была довольно популярна в литературе и искусстве романтизма, увлеченного фольклором и сказочными персонажами.

Литераторы и художники того времени легко отличали русалку от морской девы и отлично знали, о чем мечтают ундины.

Согласно древней западноевропейской мифологии, именно Морские Девы были дочерьми Морского Царя и имели рыбьи хвосты, а также не умели плакать и мечтали обрести бессмертную душу.

Их предком был не кто иной, как Оаннес, а праматерью, имеющей рыбий хвост вместо ног - Атаргатис.

Мужской аналог морских дев — морской муж.

Впрочем, согласно дошедшим до нас легендам, хвост у этих морских обитательниц мог быть не только рыбьим, но и дельфиньим, китовым.

Ростом морские девы обычно не бывают выше человека, и даже иногда меньше; однако наблюдались те, что достигают 1000 футов (304,8 метров).

Морские девы обитали в морях и океанах, на большой глубине, изредка выплывая на поверхность.

Они могли жить и в пресной воде. Среди них известна кельтская Мелюзина.

Морские девы ассоциировались с такими разрушительными явлениями как наводнения, шторма и кораблекрушения, причем подводные кудесницы могли не только предвещать стихийные бедствия, но и провоцировать их.

Впрочем, иногда они бывают вполне доброжелательны к людям, одаряют их богатством и даже своей "любовью".

Считалось, что морские девы, подобно славянским Берегиням, иногда спасают тонущих в воде детей. Они защищали свои водоёмы от загрязнений.

В японской мифологии они назывались нингё.

Морские девы были включены в сборник китайской географии и мифологии «Шанхайцзин» (классика гор и морей), датируемый IV веком до нашей эры.

Морские девы, морские царевны,были также хорошо известны европейскому и скандинавскому фольклору.
Мало того, есть даже несколько упоминаний о них в исторических документах.
Так Христофор Колумб пишет, что члены его команды видели их неподалеку от берегов Гвианы.

В начале XVII века Генри Гудзон в своем дневнике пишет, что матросы его корабля видели в воде белокожую девушку с рыбьим хвостом, но все эти записки воспринимались современниками не более, чем галлюцинации и плод воображения.

Морских дев часто уподобляют сиренам.
Упоминаемые в «Одиссее» сирены были полуптицами-полуженщинами.
Она своим прекрасным пением заманивали моряков на рифы и скалы.
В Средние века алхимики стали изображать сирен как полурыб-полуженщин, приписывая им различные волшебные свойства.
Мермейды (от индоевропейского корней mori-, mari-, море), как их именует германский и скандинавский фольклор, обладают удивительной красоты голосами. Иногда они всплывают на поверхность и их пение вызывает шторм. А еще они очень любят сидеть на неприступных скалах и расчесывать свои прекрасные волосы.

Русалками же в восточнославянской мифологии, являлись утопленницы и души некрешеных младенцев, а также тех, кто умер на Русалью неделю.

И никаких рыбьих хвостов они не имели.
Жили русалки не только в воде, но и в полях, и даже в лесу.
По отношению к людям в основном были враждебными.

В украинском языке сохранилось название мавка (вспомните пьесу "Лесная сказка", где она, подобно Андерсеновской героине, влюбилась в смертного и превратилась в вербное дерево), в белорусском — водяница, купалка, как синоним русалки, на татарском языке ее звали Су-Анасы, Су-Кызлары, были даже "добрые" русалки - хранительницы рек и источников Берегини.

Позднее, у славян появились фараонки — духи воды обоих полов, вид русалок.

Они схожи с морскими девами — полулюди-полурыбы.
У них хриплый волшебный голос.

Согласно переработке библейского сюжета, они произошли от египтян, утонувших в Чермном море при погоне войск «фараона лютого» за Моисеем и евреями во время Исхода.

Их ноги срослись в рыбий хвост, а кони стали гиппокампусами.
Согласно легенде, Господь Саваоф проклял их - оставаться в таком обличии вплоть до Судного Дня.

Итак, русалки – это девушки- утопленницы, с двумя ногами, лишенные какого бы то ни было хвоста, в белых сорочках, похожих на саван.

Иногда говорят, что у них были зеленные волосы и несоразмерно длинные руки.
Хотя большинство исследователей фольклора все-таки приходят к мысли, что зеленые волосы и отталкивающая внешность больше присуща кикиморам.
Да и сидящая на ветвях пушкинская русалка скорее всего была прекрасной девой, а не неким подобием человека-амфибии.
Русалки легко передвигались по земле и по деревьям, могли подстерегать путника и защекотать его до смерти, завлечь в пучину, хуже всего доставалось и женщинам.

В датском фольклоре русалки - подданные Владыки Топей (Болотного Царя, во многом схожего с Лесным Царём из одноимённой баллады Жуковского).
Датчане их называли нёкке.
Они никак небыли связаны с утопленниками.
Скорее они относятся к демонам, обитающим в лесной чащи. Иногда нёкки являются в виде животных. Единственное, что их роднит с распространёнными в восточно-славянском фольклоре русалками, это желание заманить человека в свою болотистую глушь.

Со временем, конечно, в более поздней литературе и кинематографе под западным влиянием, образ Морской девы постепенно слился с образом славянской русалки и даже греческих Сирен, которые в оригинале были птицами с женскими головами или торсом, вследствие чего и начала происходить путаница.

Исходя из вышесказанного, можно сказать, что древне-языческую мифологию Ганс Христиан Андерсен переосмысливает с точки зрения мифологии христианской: представлений о бессмертной душе, о загробном мире, о жизни после смерти.

Это можно понять из диалога Русалочки с её Бабушкой, которая и раскрыла главный секрет различия людей и морских обитателей, помимо наличия рыбьего хвоста:

"Мы живём триста лет, но когда нам приходит конец, нас не хоронят среди близких, у нас нет даже могил, мы просто превращаемся в морскую пену. Нам не дано бессмертной души, и мы никогда не воскресаем; мы - как тростник: вырвешь его с корнем, и он не зазеленеет вновь", - рассказала бабушка.
У людей же, продолжает она, есть бессмертная душа. Как морские жители могут подняться со дна морского и увидать землю, так и они уходят в "неведомые блаженные страны, которых нам не видать никогда.
- А почему у нас нет бессмертной души? - грустно спросила Русалочка. - Я бы отдала все свои сотни лет за один день человеческой жизни, чтобы потом тоже подняться на небо!"

Странно, не так ли, что совсем юное создание ведет беседы о СМЕРТИ людей, а не о том, какие у них нравы, достижения и т.д., чем они живут, что и должно было в первую очередь интересовать любопытного подростка...

Хотя, раньше в 15 лет все девушки в Дании считались достаточно взрослыми, чтобы выходить замуж.

Образ русалки под влиянием христианства ассоциировался скорее, с нечистой силой, которой вход в Царствие Небесное путь был заказан.

Однако, у некоторых морских существ был шанс попасть в Царствие Божие (в Рай) - для этого надо было просто раздобыть бессмертную душу.
Так, прообраз персонажа Андерсена, Ундина (от латинского unda – волна)Фридриха де ла Мотта, ищет не только любви рыцаря Халдебранда, но и возможности стать, как человек, получив душу.

Эти пришедшие из водной стихии существа стремятся либо выйти замуж за человека, либо родить от него ребенка, потому что это дает им шанс обрести вечное блаженство в Царствии Небесном.

Не исключением стала и андерсеновская Русалочка, зациклившаяся на принце.
Итак, как мы видим из содержания сказки во время диалога Русалочки с её Бабушкой, чтобы достичь желаемого - ДУШИ, Морской Деве как раз и требуется любовь смертного человека, который как раз-таки и является её носителем.

Причем ВЗАИМНАЯ.

И это не только серенады, низменные побуждения да невинные поцелуи на балконе, цветы, конфеты, рестораны, розовые сопли и страдания, а ИМЕННО предложение руки и сердца пред алтарем, то есть Принц и Русалочка должны были совершить Таинство Венчания,приобщиться к Богу, и дело в шляпе.
Однако, не все так уж и просто, как кажется на первый взгляд.
Морская дева может получить бессмертную душу не если станет женой человека, а если человек ее полюбит так, что забудет своих отца и мать.
Здесь Андерсен устами бабушки морской царевны цитирует слова из второй главы книги Бытия: «Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть» (Быт 2,24).
Именно потому, что они станут одна плоть, и душа у них станет общая.
Человек наделит ею морскую деву и свою душу сохранит.
«Вечная жизнь морской девы зависит от чужой воли», — говорят дочери воздуха. И воля принца в том, чтобы избрать себе в спутницы другую, но при этом и прекрасного молчаливого найденыша оставить при себе.
В сказке Андерсена словно бы присутствуют три мира.
Первый мир – это царство Морского Царя.
Это мир детства русалочки, в котором есть любящие сестры, отец и бабушка, свой садик и мраморная статуя.
Есть и мечта – подняться на поверхность, чтобы увидеть мир людей. Это второй мир.
Что же в нем притягательного?
Только одно – люди наделены бессмертной душой.
Пусть они не живут триста лет, зато потом попадают в Царство Небесное.
И именно этот, третий, мир является конечной целью морской царевны.
Его отблески она видит в самом принце, похожем невероятно на мраморную статую, и потому влюбляется в него.
В то же время она не замечает, какое она сокровище сама по себе.
Об этом ей говорит старая ведьма, забирая голос в обмен на снадобье, которое превратит рыбий хвост в ноги: «чистота – лучшая красота». «Твое прелестное лицо, твоя плавная походка и твои потрясающие глаза — этого довольно, чтобы покорить человеческое сердце!» — это тоже слова ведьмы.
Она лишает царевну голоса, чтобы та больше не могла петь. Сначала кажется, что это для того, чтобы девушка не могла говорить. Теперь она не сможет объяснить принцу, кто она. Но на самом деле, ведьма лишает ее голоса, чтобы она не могла петь!
Песни морской девы прекрасны. Они повествуют об удивительных местах, могут вызвать бурю, а могут околдовать принца.
Отрицательный, по сути, персонаж этой истории, ведьма, предлагает царевне не пользоваться чарами для достижения своей цели, потому что даже при наличии бессмертной души колдовство не открывает двери Царства Небесного.
Она также заставляет девушку страдать. Каждый ее шаг отдается болью, в каждом ее мокром следе – капелька крови.
Ведьма знает, что добровольное страдание ради Царства Небесного позволяет открыть его врата.
Она видит, что главная цель царевны совсем не принц, а именно недостижимый для жителей морского царства Рай.
А в принце она видит только отблески того мира и стремится к ним.
Ее путь – это во многом путь Данте.
Только ей не нужно спускаться в самую преисподнюю.
Напротив, она поднимается из морских пучин, из мрака и холода, из глубины бездуховности к свету веры.
Она находится в поиске, в пути. И ее отношения с принцем, который играет с ней, как с красивой куклой, скорее тормозят ее рост как личности, чем позволяют ей найти свое предназначение и достигнуть цели своих устремлений.
На самом деле именно принц, а не ведьма, отрицательный персонаж в этой истории. Его мир – это он сам.
Его привлекает красивая оболочка, умение танцевать, но саму девушку он не видит.
Он выбирает ту, которая, как ему кажется, некогда спасла ему жизнь.
Принц даже не задается вопросом, как она это сделала.
Видимо, и в дальнейшем ее задачей будет спасать его из неприятностей и облегчать его жизнь?

Морская царевна для него – только игрушка, красивое украшение, у которого нет сердца, чувств, мыслей и желаний.
«Если же мне наконец придётся избрать себе невесту, я скорее всего выберу тебя, мой немой найдёныш с говорящими глазами! И он целовал её в алые губы, играл её длинными волосами и прижимал голову к её сердцу, которое так жаждало человеческого счастья и бессмертной души».
И еще: «Ты порадуешься моему счастью, – ведь никто так не любит меня, как ты!»
Получается, что морская царевна не была уж совсем безмолвной, просто принц не хотел ничего замечать. Ему нравилось играть с ее влюбленностью.

Ведьма же здесь выступает в качестве посредника, и даже пытается отговорить Русалочку от этой глупой затеи, но та все равно стоит на своем.

Во многих экранизациях сказки вопрос бессмертия души отбросили за ненадобностью, как и эпизод отрезания ведьмой русалочкиного языка в уплату за волшебный напиток.

Садистскую концепцию "ходьбы по ножам" - той адской боли, которой сопровождался каждый шаг Русалочки, убрали лишь в чехословацкой и диснеевской версиях, и аниме "Принцесса подводного царства".

На философии, тем более имеющей христианские мотивы, как в оригинальной сказке, не заработаешь, да и не все её поймут.

А вот на любовной истории, да еще с трагическим финалом, кроме Диснея, разумеется, - другое дело.

В одном из русских переводов книги Русалочка говорит бабушке:
"Значит, и я умру, стану морской пеной, не буду больше слышать музыку волн, не увижу ни чудесных цветов, ни красного солнца!
Неужели я никак не могу пожить среди людей?"
Никакой логики в этом фрагменте нет.
То есть, сначала главгероиня признается, что боится смерти, а потом выражает желание совершить турпоездку к тем, кто живет на суше.

Где связь?

А в английском варианте фраза выглядит так:
“So I shall die,” said the little mermaid, “and as the foam of the sea I shall be driven about never again to hear the music of the waves, or to see the pretty flowers nor the red sun.
Is there anything I can do to win an immortal soul?”
"Значит, и я умру..." (далее следует лирическое отступление про волны, цветы и солнце).
"Могу ли я что-то сделать, чтобы обрести бессмертную душу?"
А здесь уже, согласитесь, все логично.

У Андерсена вообще много христианских сказок.
Не все знают, что Герда в борьбе со Снежной Королевой читает "Отче наш" и ей являются Ангелы и согревают её по дороге - только так она смогла одолеть Владычицу Льда и Вечной Мерзлоты, а бабушка в финале и в начале сказки читает им с Каем Евангелие.

А Элиза из "Диких лебедей", подняв голову, увидела Бога, да и хоть говорить она не могла, а молитвы шептала - это к нарушению обета молчания, почему-то отношения не имеет.

Советские переводчики, к сожалению, порой позволяли себе заменять в сказках слово "Господь" на "хозяин", а в мультфильмах и вовсе отметались христианские мотивы, из-за чего терялся прежний и основной смысл сказки.

По книге, после свадьбы Принца ночью подплывают к кораблю сестры русалочки и протягивают отчаявшейся и убитой горем девушке кинжал.
За него они отдали морской ведьме свои волосы.
«Ты должна вонзить его принцу в сердце, его кровь брызнет на твой хвост, и ты снова станешь русалочкой».

P.S. Жаль, что они и морской царь не догадались и не договорились, на время примирившись с людьми, убить, наконец, эту морскую ведьму!

Сжечь там, на костре, трезубцем пальнуть, четвертовать, вскрыть ребра в стиле "кровавого орла", щупальца ампутировать - вариантов множество!
Глядишь, и дочка царская была бы спасена, и проклятие неминуемой гибели снято, все счастливы, все довольны, и обошлось бы все без лишней крови...
Но, что есть, то есть...

Итак, вернемся к главгероине.

Не в силах убить спящего Принца, Русалочка целует напоследок его в лоб, как покойника, выбрасывает кинжал в воду и превращается в морскую пену, но не чувствует при этом смерти, а только радость и слезы на глазах, столь недоступные Морским Девам.

"Я же нахожусь возле него, вижу его каждый день, могу ухаживать за ним, любить его, отдать за него жизнь", - думает Русалочка о принце.

Кто способен на это из современных девушек?
Пожалуй, немногие.

Ей предлагают нож, который вернет ее на тот же русалий бытийный уровень, но она отказывается.
Во многом это отсылка в онтологии неоплатоников, у которых бытие разливается из высшего начала - Единого - потоком вниз.

И на каждом уровне есть бытие, но чем ниже - тем его меньше.
И в этом смысле Русалочка Андерсена поднимается выше своего уровня, делает неоплатонический рывок.

В конце сказки Русалочка все-таки не умирает окончательно, но присоединяется к неким "Дочерям Воздуха".

Воздушные девы сообщают, что они выполняют разные «маленькие, но ответственные поручения» - например, охлаждают воздух в жарких странах, предотвращая распространение заразы – за это со временем им подарят бессмертную душу:

«У дочерей воздуха тоже нет бессмертной души, но они сами могут заслужить её себе добрыми делами /…/ Мы летаем повсюду и всем стараемся приносить радость.
В жарких странах, где люди гибнут от знойного, зачумленного воздуха, мы навеваем прохладу. Мы распространяем в воздухе благоухание цветов и несем людям исцеление и отраду… Летим с нами в заоблачный мир!
Там ты обретешь любовь и счастье, каких не нашла на земле».

Интересно, что все персонажи этой сказки безымянные.
Это делает сказку похожей на библейскую притчу.
Кроме того, по всему повествованию разбросаны библейские цитаты, которые, словно флажки, отмечают фарватер для читателя, могущего увлечься деталями.
Так в начале повествования Бабушка Русалочки говорит:
«Мы – как этот тростник: срезанный стебель его уже не зазеленеет вновь!».
Это - отсылка к словам пророка Исайи:
«Он будет мягок, даже изломанный тростник не переломит, Он не погасит даже тлеющих углей. По справедливости судить Он будет» (Ис 42,3).

В самом начале истории нам четко показывается, Кого на самом деле ищет морская дева.
И очевидно, что у этой истории может быть только один, по-своему счастливый конец.
И он совсем не в свадьбе с принцем.
Мужественная морская дева заслуживала гораздо лучшего Жениха.

Видимо, чтоб советские дети не велись на «религиозный дурман», в некоторых изданиях концовку с "Дочерьми Воздуха" урезали.

Либо, как и японцы в свое время, посчитали этот вариант концовки полным бредом.
Ну какое, спрашивается, дело Дочерям Воздуха, сильфидам, по сути, до какого-то там Рая и страдающей Русалочки?!

Они ж, по сути, и не ангелы вовсе...
А может, Андерсен метафорически изобразил, если мыслить примитивно, как вода превращается в пар?

А если подходить к этому вопросу с религиозной и философской точки зрения, то можно узреть трансформацию, так сказать и духовный рост личности.

Если следовать мифологии, Морская Дева, потеряв свою бессмертную душу в результате зла, совершенного над нею, как над человеком, может ее обрести, если заставит человека полюбить себя.

При этом любовь нечистого, с христианской точки зрения, существа и человека, не обязательно должна быть взаимной.

Морская Дева может не отвечать человеку и погубить его, влюбив в себя.
Но любовь человека к ней – это главная ступенька к обретению бессмертной души.
Поэтому она должна спровоцировать человека, вызвать в нем эту любовь любыми путями и средствами.

Кстати, подобная тема уже встречалась в произведениях Фридриха де Ла Мотта Фуке "Ундина" и Г.Гейне («Лорелея», которая, кстати, упоминается в "Асе" Тургенева).
Эту традицию, связанную с русалками, морскими девами и бессмертной душой, продолжил Оскар Уальд.

В 1891 году, примерно через 50 лет после публикации "Русалочки", он опубликовал свою собственную историю под названием "Рыбак и его душа" .
В этой сказке рыбак влюбляется в русалку и стремится отдать свою душу, чтобы она приняла его как любовника.

История Уайльда включает в себя знания о русалках, а также, по-видимому, является чем-то вроде ответки на всемирно известный рассказ Андерсена.

У Андерсена она полностью переосмысливается.
Русалочка хочет добиться любви человека, хочет обрести бессмертную душу.
Однако, здесь, как в версии той же "Ундины", обретение души НЕ ЗАВИСИТ напрямую от человека.

Про свою сказку «Маленькая Морская Дева» Андерсен говорил: «она – единственная из моих работ, которая трогала меня самого».

В 1837 году датский писатель отправил письмо своему другу:
"Я не позволял, подобно Де Ла Мотту Фукэ в "Ундине", чтобы обретение русалкой бессмертной души зависело от чуждого существа, от любви человека.
Я уверен, что это неправильно!
Это будет зависеть в значительной степени от случая, не так ли?
В этом мире я не потерплю ничего подобного.
Я позволил своей Русалочке следовать более естественным, более божественным путем."

Поэтому сказочная история "Русалочки" Андерсена – не про юношескую неразделенную любовь, а про поиски бессмертия, которого и требовала взамен.
И жертвы Русалочки с этой точки зрения, оказались не напрасны, ей, по сути, дали второй шанс.
В этот момент страшного выбора Русалочка делает первый шаг к вечной жизни как христианка, потому что «любила и страдала», укрепляя свою веру добрыми делами, о чем скажут ей духи воздуха, подтверждая евангельскую заповедь:
«Человек оправдывается делами, а не верою только» (Иак 2:24).

Самое главное - в финале сказки.
Русалочке объясняют, что 300-летняя служба сокращается, если радуешься вместе с детьми, а каждая слеза, напротив, прибавляет к испытательному сроку лишний день.

Русалочка отпускает принца и его невесту с улыбкой, проявляя нечеловеческое великодушие.
Дальнейший путь Русалочки, в отличие от Лорелеи Гейна и Ундины Фридриха де ла Мотта, убивших своих возлюбленных, пролегает прямиком в Божье Царство.

image
Illika
10/16/2020, 2:38:02 PM
Автор, статья ничего так. В чем суть темы, мон шер? Это я как модератор немножко интересуюсь в плане будущего сего опуса.
Книгочей
10/18/2020, 2:46:52 PM
(Illika @ 16-10-2020 - 12:38)
Автор, статья ничего так. В чем суть темы, мон шер? Это я как модератор немножко интересуюсь в плане будущего сего опуса.
ИМХО, автор темы желает на примере "Русалочки" показать как с течением времени трансформируются классические произведения в угоды моде, новым нормам этики и морали и по другим причинам. Однако, надо заметить, что многие сказки имели в своей первооснове совсем не то что было в сюжете у писателей, которые тоже многое меняли в народных сказаниях, легендах и байках. Так что, фольклор - это, своего рода глина, из которой лепят всё угодно: всё что можно и то что нельзя.
К сему: В качестве характерного примера можно привести Красную Шапочку - см. весь диапазон измений: от мотива каннибализма и нравоучительного повествования в отношении послушания детей родителям и опасения соблазнителей до гендерных вопросов и отношения полов. Что было отражено в основе, в литературных переработках, а так же, в комиксах и кинематографии: от детских мультиков до эротики и порно включительно.