Гёте. "Фауст" Goethe. "Faust"
sxn2881077980
Специалист
10/29/2020, 11:01:45 AM
Вообще-то темы именно о "Фаусте" здесь не создано. Была довольно старая (аж от 2006 года) тема о всём творчестве Гёте (ищите её в архиве), но именно о "Фаусте" здесь не говорилось (разумеется, кроме той, "архивной", темы о всём творчестве Гёте). Я же здесь поведу речь о разных переводах "Фауста" Гёте. Мне доступны лишь два из них (Холодковского и Пастернака), а когда я стал проверять, какие ещё существуют, оказалось, что всего переводов "Фауста" - одиннадцать: кроме переводов Холодковского и Пастернака, есть ещё переводы Брюсова, Фета, Гончарова (не автора "Обломова"), Струговщикова, Иванова, Мамонтова, Губера, Лозинского и прозаический - Соколовского. Доступен мне и оригинал, но, учитывая, что язык оригинала (немецкий) был инязом для меня в школе ещё РСФСР (а СССР распался в 1991 году, значит, я окончил школу "когда-то" до 1991 года), мне легче читать перевод, чем оригинал...
В спойлере - первые восемь строк "Фауста" в оригинале, в переводах Холодковского и Пастернака.
Оригинал:
"Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten!
Die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt.
Versuch’ ich wohl euch diesmal fest zu halten?
Fühl’ ich mein Herz noch jenem Wahn geneigt?
Ihr drängt euch zu! nun gut, so mögt ihr walten,
Wie ihr aus Dunst und Nebel um mich steigt;
Mein Busen fühlt sich jugendlich erschüttert
Vom Zauberhauch der euren Zug umwittert".
Перевод Холодковского:
"Вы вновь со мной, туманные виденья,
Мне в юности мелькнувшие давно...
Вас удержу ль во власти вдохновенья?
Былым ли снам явиться вновь дано?
Из сумрака, из тьмы полузабвенья
Восстали вы... О, будь, что суждено!
Как в юности, ваш вид мне грудь волнует,
И дух мой снова чары ваши чует".
Перевод Пастернака:
"Вы снова здесь, изменчивые тени,
Меня тревожившие с давних пор,
Найдётся ль наконец вам воплощенье
Или остыл мой молодой задор?
Но вы, как дым, надвинулись, виденья,
Туманом мне застлавши кругозор.
Ловлю дыханье ваше грудью всею
И возле вас душою молодею".
Ни в одном из этих двух переводов не упоминается, именно в этих строках, "сердце" (а у Гёте есть "моё сердце" - "mein Herz"), хотя есть "моя грудь" ("mein Busen"). В переводе Пастернака - к тому же, вопросов поменьше, чем в оригинале.
Считается, будто лучший перевод - прозаический (Соколовского), на втором месте - Холодковского. А наиболее распространённый - Пастернака.
Перевода Лозинского, вроде бы, не существует. Но, когда я заказывал (из-за иллюстраций) одно из имеющихся (теперь) у меня изданий, я думал, что заказываю перевод Лозинского. А получил - перевод Холодковского...
Кстати. В "Фаусте" вообще-то есть некоторое место (сцена "Пасмурный день. Поле", почти в конце первой части), которое оставлено не-стихотворным. В переводах Холодковского и Пастернака это заметно (то бишь остальные места переведены стихотворно), а в прозаическом переводе Соколовского - вряд ли...
В спойлере - первые восемь строк "Фауста" в оригинале, в переводах Холодковского и Пастернака.
скрытый текст
Оригинал:
"Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten!
Die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt.
Versuch’ ich wohl euch diesmal fest zu halten?
Fühl’ ich mein Herz noch jenem Wahn geneigt?
Ihr drängt euch zu! nun gut, so mögt ihr walten,
Wie ihr aus Dunst und Nebel um mich steigt;
Mein Busen fühlt sich jugendlich erschüttert
Vom Zauberhauch der euren Zug umwittert".
Перевод Холодковского:
"Вы вновь со мной, туманные виденья,
Мне в юности мелькнувшие давно...
Вас удержу ль во власти вдохновенья?
Былым ли снам явиться вновь дано?
Из сумрака, из тьмы полузабвенья
Восстали вы... О, будь, что суждено!
Как в юности, ваш вид мне грудь волнует,
И дух мой снова чары ваши чует".
Перевод Пастернака:
"Вы снова здесь, изменчивые тени,
Меня тревожившие с давних пор,
Найдётся ль наконец вам воплощенье
Или остыл мой молодой задор?
Но вы, как дым, надвинулись, виденья,
Туманом мне застлавши кругозор.
Ловлю дыханье ваше грудью всею
И возле вас душою молодею".
Ни в одном из этих двух переводов не упоминается, именно в этих строках, "сердце" (а у Гёте есть "моё сердце" - "mein Herz"), хотя есть "моя грудь" ("mein Busen"). В переводе Пастернака - к тому же, вопросов поменьше, чем в оригинале.
Считается, будто лучший перевод - прозаический (Соколовского), на втором месте - Холодковского. А наиболее распространённый - Пастернака.
Перевода Лозинского, вроде бы, не существует. Но, когда я заказывал (из-за иллюстраций) одно из имеющихся (теперь) у меня изданий, я думал, что заказываю перевод Лозинского. А получил - перевод Холодковского...
Кстати. В "Фаусте" вообще-то есть некоторое место (сцена "Пасмурный день. Поле", почти в конце первой части), которое оставлено не-стихотворным. В переводах Холодковского и Пастернака это заметно (то бишь остальные места переведены стихотворно), а в прозаическом переводе Соколовского - вряд ли...
sxn2881077980
Специалист
1/10/2021, 3:31:49 PM
В другой теме возникла проблема: а в котором переводе сказано: "Война, торговля и пиратство - три вида сущности одной"? Я искал слово "война" ("Krieg") в оригинальном (немецкоязычном) тексте, и там слова "сущность" (а оно может быть переведено с русского языка на немецкий язык восемнадцатью, если я не обсчитался, способами) - нет. У Гёте это сформулировано так (между прочим, это - фрагмент речи "чёрта", Мефистофеля): "Krieg, Handel und Piraterie, Dreyeinig sind sie, nicht zu trennen". Но немецкоязычный текст у меня - как файл *.pdf, а переводы на русский язык - как бумажные книги. Раз уж я знаю, где это искать ("на 345 из 371 страниц, то есть ближе к концу"), я стал искать эту фразу и в двух имеющихся у меня переводах. У Пастернака она действительно переведена так: "Война, торговля и пиратство - три вида сущности одной". У Холодковского: "Разбой, торговля и война - Не всe ль равно? Их цель одна!". А в оригинале упоминается слово, которое мы, в стране "с руководящей и направляющей ролью КПСС", "не проходили" - "Dreyeinig" (я подозреваю, что это должно переводиться как "триединство").
Fleur de Lys
Грандмастер
1/14/2021, 7:26:12 PM
Как обычно, худ.лит. лучше читать в оригинале - переводы это уже несколько иные произведения (особенно когда дело касается стихов)