Г.Х. Андерсен - оригинал с датского

Nifertity
12/23/2007, 6:24:08 PM
Привет всем любителям замечательных сказок Г.Х. Андерсена.
Поскольку я недавно начала учить датский, решила завести тему, где буду описывать различия перевода русской книги и датского оринигала. Я думаю, тем, кто любил эти сказки, будет интересно взпомнить детство и узнать что до нас не донесли. Да и тем, кто занимается переводами, наверно будет интересно.
А вы по ходу задавайте мне вопросы и мы сможем вместе разобрать неясности и подискутировать.

Скажу сразу, что в русской книге смягчённый перевод, адаптированный для детишек и их ранимой психики. В оригинале достаточно много жестковатых моментов и упоминания смерти в различных формах, что даже бьёт по ушам. Что странно, при этом и очень красивые описания тоже урезаны в русской версии. Наверно книгу подгоняли к какому-то определённому стандарту.

Начну с "Дюймовочки". А следующая будет "Принцесса на горошине".
Nifertity
12/23/2007, 6:40:23 PM
"Дюймовочка". "Tommelise"
В переводе с датского означает маленькая, "дюйм" и имя Лиза. "Маленькая Лиза" - "Лиза с дюйм"
На английском языке Thumbelina - означает, что не больше пальца. Как у нас "мальчик с пальчик", например.

Упущенные в тексте описания я выделила голубым. А то, что не упущено, оставила чёрным.
Перевод с оригинала "Дюймовочка проплывала мимо многих городов, а маленькие птички сидели в кустах, смотрели на неё и пели. Лист с Дюймовочкой уплывал всё дальше и дальше, так Дюймовочка уплыла за границу." )))))))))))))
"Легкий белый мотылек все кружился над Дюймовочкой и наконец опустился на лист - уж очень ему понравилась эта крошечная путешественница. А она была рада, так как теперь жаба не могла достичь её, и было так прекрасно где она плыла. Солнце светило на воду, будто это было самое прекрасное золото.

"Потом к ним пришли в гости другие майские жуки, которые жили на том же дереве. Они с любопытством разглядывали Дюймовочку, а их дочки в недоумении разводили крылышками." - По оригиналу, это были не дочки, а майские жуки-девушки. Мужчины-жуки разглядели в Дюймовочке красивую девочку, а женщины-жуки стали возмущаться, что она ужасна и похожа на человека. Ну прям как в жизни, женщины найдут все недостатки.

"А на самом деле она была премиленькая. Пожалуй, лучше ее и на свете-то никого не было." - "На самом деле она была самой прекрасной, какую только можно было себе вообразить. Такой красивой и чистой, словно прекраснейший лепесток розы".

"Она сплела себе из травы колыбельку и подвесила ее под большим листом лопуха (щавеля)"

"Наконец она добрела до норки полевой мыши. Вход в норку был заботливо прикрыт травинками и былинками (пшеничным обрубком)."

В русской версии Дюймовочка испугалась за мотылька, потому что он был привязан к листику. А в оригинале испугалась за то, что он не сможет кушать и скоро умрёт от голода.

При описании первых холодов в русской версии Дюймовочке нечего было есть, а в оригинале Андерсен опять подчеркнул, что ещё чуть-чуть и она бы умерла...

Прибавим ещё умирающую ласточку и совсем печальная картина получится. Сплошное некро! )))))

В русской версии Дюймовочка плыла по реке на листике по течению. В оригинале она сама гребла двумя конскими волосами. (Попробуй потом ребёнку-почемучке объяснить как выглядит конский волос)

А в конце дословно она осталась не с эльфом, а цветочным ангелом - blomstens engel.
Само слово "эльф" на датском будет "elv". Тем не менее цветочный ангел по описанию схож со светлыми эльфами из кельтских мифов. Правда по преданиям эльфы появляются только по ночам. Так что всё-таки это были не совсем эльфы, либо датские эльфы ))
angel.gif angel.gif angel.gif

Помимо этих моментов есть ещё в промежутке остальные обрезанные описания. В них конечно не заключается смысл, но странно, что достаточно интересные описания урезаны. В то время как детям описания нужны для развития воображения.

Года 2 назад я смотрела передачу по ТВ на канале Культура, в которой как раз рассказывали о том, что в сказках много моментов, давящих на сострадание. Они ещё не читали оригинал, где сплошные сравнения со смертью )))

И всё-таки красиво!
Sorques
12/24/2007, 4:16:13 AM
Я слышал, что в датском варианте(да и во всех остальных)у Андерсона, много фраз или сцен, связанных с христианством...или с Богом вообще. Это так?
Dark_Pryncess
12/24/2007, 12:16:03 PM
Это мой любимый писатель детства.Сказку "Девочка со спичками" и "Русалочка" вообще без слез не могла читать)).
Shai
12/25/2007, 5:04:35 PM
У меня любимая с детства сказка у Андерсена - это, конечно, "Снежная королева". Хотя тот перевод (или скорее пересказ) сказки которую читал в детстве еще при Советском Союзе отличается от того, что читал в последнее время.
Люка
12/25/2007, 6:10:55 PM
В детстве терпеть не могла Андерена, хоть и читала все конечно адаптированое, но даже в таком варианте очень давила на психику тема смерти. У меня до сих пор этот автор исключительно со смертью ассоциируется. И хеппи-энда фиг дождешся)))
Nifertity
12/25/2007, 9:36:00 PM
(sorques @ 24.12.2007 - время: 01:16) Я слышал, что в датском варианте(да и во всех остальных)у Андерсона, много фраз или сцен, связанных с христианством...или с Богом вообще. Это так?
На этот вопрос я отвечу через месяц, когда прочитаю достаточно материала.
Нашла полный сборник всех сказок на датском и буду потихоньку размещать.

Shai, а какие изменения ты заметил?
DELETED
12/25/2007, 10:42:23 PM
По поводу неточностей перевода наших любимых скзок я тоже слышала ...
я об этом узнала как не странно на презентации sunradio ... ссылку давать прямую не буду ... но именно там был сказано как трепетно радители переводят заново сказки для своих детей ... Автору хочу пожелать успехов и чтобы ее не покидал интузиазм )) МОЛОДЕЦ hug.gif
....ламбада....
12/25/2007, 11:17:05 PM
Большое спасибо АВТОРУ. Андерсона обожаю, особенно его недетские сказки.
Nifertity
12/26/2007, 12:31:13 AM
(Брунгильда @ 25.12.2007 - время: 20:17) Большое спасибо АВТОРУ. Андерсона обожаю, особенно его недетские сказки.
smile.gif спасибо!
Сказки и правда считаются для взрослых.

В "Принцессе на горошине" расхождений в переводе совсем нет. wink.gif
Sorques
12/26/2007, 2:14:54 AM
А вы Снежную Королеву не пробовали пока еще переводить? Вроде как считается, что "советский перевод" даже несколько изменил смысл, не сюжет, а именно духовную состовляющию.
Shai
12/26/2007, 2:39:39 PM
(Nifertity @ 25.12.2007 - время: 18:36)Shai, а какие изменения ты заметил?
Собственно в детстве я читал сказки Андерсена в переводе Анны Ганзен. Не знаю насколько вмешалась советская цензура в те переводы сказок Андерсена, что что печатались во времена моего детства, но, в частности, в "Снежной королеве" отсутствует все, что связано с упоминанием Христианства, а также нет большинства историй цветов.

Также мне кажется интересным, что сказки Андерсена получили отклик среди советской интеллигенции - так, например, Евгений Шварц написал пьесы-"римейки" на "Снежную королеву" и "Новое платье короля", а в пьесе "Тень" изменил концовку, по видимому не желая принимать трагический финал этой самой недоброй из историй великого датского сказочника.
Пионерка
12/27/2007, 4:14:43 AM
мне почему-то не хочется знать, как там на самом деле и насколько всё отличается от того, как я читала в детстве. Андерсон навсегда останется для меня ьем сборниокм сказок, который нам всем подарили выпускники школы в первом классе. узнать, что там на самом деле, всё равно что получить пощёчину и разочароваться в собственном детстве. обидно как-то и неприятно.
Sorques
12/27/2007, 7:41:00 PM
(Shai @ 26.12.2007 - время: 11:39) но, в частности, в "Снежной королеве" отсутствует все, что связано с упоминанием Христианства, а также нет большинства историй цветов.


Когда то читал, вернее читал куски из дореволюционного издания, перевод был менее адаптирован для детей и в том переводе по атмосфере, чем то напоминал Гофмана...Советская "гламурность" в переводе, по моему пыталась христианскую мораль, переделать на советскую.
Fata Morgana
12/28/2007, 11:52:33 PM
(Nifertity @ 23.12.2007 - время: 15:24)
Скажу сразу, что в русской книге смягчённый перевод, адаптированный для детишек и их ранимой психики. В оригинале достаточно много жестковатых моментов и упоминания смерти в различных формах, что даже бьёт по ушам. Что странно, при этом и очень красивые описания тоже урезаны в русской версии. Наверно книгу подгоняли к какому-то определённому стандарту.

Начну с "Дюймовочки". А следующая будет "Принцесса на горошине".
Я давно об этом слышала.Так же переводят и сказки братьев Гримм.
Спасибо автору за тему.Читаю с любопытством, wink.gif
Nifertity
12/29/2007, 4:39:58 AM
(sorques @ 25.12.2007 - время: 23:14) А вы Снежную Королеву не пробовали пока еще переводить? Вроде как считается, что "советский перевод" даже несколько изменил смысл, не сюжет, а именно духовную состовляющию.
Собираюсь взяться за Снежную Королеву, но пока страшно devil_2.gif . Я пока короткие осваиваю. Для начала надо всю перевести, а потом с оригиналом сверить. Я так делаю. Всё-таки сложно ещё, за язык совсем недавно взялась.
Хм... наверно буду по кусочкам выносить сюда. wink.gif
Nifertity
4/16/2008, 4:54:34 AM
По поводу Снежной королевы.

Урезаны упоминания о Божественности совсем по мелочам.
Я оставила примеры первых двух рассказов, чтобы было понятно как выглядят эти обрезания ))) и не засорять место. Вот в таком духе.

Рассказ первый
ЗЕРКАЛО И ЕГО ОСКОЛКИ

Чем выше поднимались они, тем сильнее кривлялось и корчилось зеркало от гримас; они еле-еле удерживали его в руках. Но вот они поднялись еще, и вдруг зеркало так перекосило, что оно вырвалось у них из рук, полетело на землю и разбилось вдребезги.

Вырезано: Всё громче и громче они летели, ближе к Богу и ангелам

Рассказ второй
МАЛЬЧИК И ДЕВОЧКА

Дети пели, взявшись за руки, целовали розы, смотрели на ясное солнышко и разговаривали с ним, - им чудилось, что с него глядел на них сам младенец Христос.

- Дети пели, взявшись за руки, целовали розы и смотрели на Божественное ясное солнышко, будто там был сам младенец Иисус.

Согласитесь, что это незначительные сокращения, которые никак на сказку не влияют.


P.S.: Паралелльно с русской и датской версией читаю английскую. В английском языке сплошая отсебятина wacko.gif Там не только урезано, там ещё понапридумано лишнего. biggrin.gif
ХКА
11/1/2009, 10:14:17 PM
Вот если б кто-нить перевел с датского на русский роман Х. К. Андерсена "Две баронессы"... Было б круто...