Lileo | |
|
(IL68 @ 30-09-2018 - 14:47)Lileo, Вы опять привели нас к интересной теме, про типы памяти у людей, может создадите её? Что каждый человек запоминает, а что нет, может кто-то применение найдёт своим способностям? Готово. |
Lileo | |
|
(Безумный Иван @ 30-09-2018 - 14:55)Я тоже языки не могу учить. Там надо аудиослово представить в виде написанного слова, вспомнить словарь, какому это слово соотносится в другом языке, потом написанное новое слово перевести в звук. Я так не могу. Для меня вот часть с представлением услышанного слова в виде написанного представляется лишней, сразу идет перевод. Или, может, мозг это делает на автомате, и я не замечаю. Но, конечно, мне текст на любом языке проще воспринимать визуально, а не на слух. |
Безумный Иван | |
|
(Lileo @ 30-09-2018 - 14:10) (Безумный Иван @ 30-09-2018 - 14:55) Я тоже языки не могу учить. Там надо аудиослово представить в виде написанного слова, вспомнить словарь, какому это слово соотносится в другом языке, потом написанное новое слово перевести в звук. Я так не могу. Для меня вот часть с представлением услышанного слова в виде написанного представляется лишней, сразу идет перевод. Или, может, мозг это делает на автомате, и я не замечаю. Я слышал что переводчики могут думать сразу на двух языках. Но для этого должна быть способность. |
Lileo | |
|
(Безумный Иван @ 30-09-2018 - 15:12) Я слышал что переводчики могут думать сразу на двух языках. Но для этого должна быть способность. У меня, когда я много читаю и смотрю что-то на английском, появляется не то что полноценное мышление на английском, но отдельные фразы и предложения, которые в данный момент, как мне кажется, более точно отражают мою мысль именно по-английски. Бывает даже некоторый ступор, когда я формулирую на английском, а потом пытаюсь вспомнить, как это сказать по-русски и без английских конструкций. Когда читаю, обычно мозг быстро перестает обращать внимание, что это не родной язык и просто воспринимает информацию без постоянного мысленного перевода. Но это до первого непонятного слова, за которым нужно лезть в словарь. Потом нужно опять некоторое время на настройку. Я, конечно, не могу назвать себя прям крутым переводчиком, но художественные тексты переводила неоднократно. И это, имхо, гораздо сложнее, чем технический перевод, потому что нужно постоянно думать над формулировками и их отличием в русском и английском языках. Избавляться от английских конструкций бывает очень сложно. Буквальный перевод в художественном тексте - это очень плохо и выглядит жутко. Это сообщение отредактировал Lileo - 30-09-2018 - 14:27 |
Безумный Иван | |
|
(Lileo @ 30-09-2018 - 14:22)И это, имхо, гораздо сложнее, чем технический перевод, У нас переводчица переводит технический текст как художественный, ее никто не понимает. Прошу перевести фразу "Петля фаза - земля". Слово Земля она переводит как Earth вместо Ground и на том конце долго не могут понять что от них хотят |
Lileo | |
|
(Безумный Иван @ 30-09-2018 - 15:55) (Lileo @ 30-09-2018 - 14:22) И это, имхо, гораздо сложнее, чем технический перевод, У нас переводчица переводит технический текст как художественный, ее никто не понимает. Прошу перевести фразу "Петля фаза - земля". Слово Земля она переводит как Earth вместо Ground и на том конце долго не могут понять что от них хотят Ну это, конечно, не дело. В техническом переводе важна точность и знание терминов. |
Лузга | |
|
(Lileo @ 30-09-2018 - 20:29) (Безумный Иван @ 30-09-2018 - 15:55) (Lileo @ 30-09-2018 - 14:22) И это, имхо, гораздо сложнее, чем технический перевод, У нас переводчица переводит технический текст как художественный, ее никто не понимает. Прошу перевести фразу "Петля фаза - земля". Слово Земля она переводит как Earth вместо Ground и на том конце долго не могут понять что от них хотят Ну это, конечно, не дело. В техническом переводе важна точность и знание терминов. В техническом переводе важно понимание предмета. Дело в том, что технический язык это сленг и обычными словами там обозначается зачастую совсем не то, что в толковых словарях. Из за этого получается путаница и порой откровенная глупость. |
Безумный Иван | |
|
(Лузга @ 30-09-2018 - 16:55)В техническом переводе важно понимание предмета. Дело в том, что технический язык это сленг и обычными словами там обозначается зачастую совсем не то, что в толковых словарях. Из за этого получается путаница и порой откровенная глупость. Вот из личного опыта скажу что лучше та переводчица, которая не считает себя специалистом в данной области. Такая переводит просто дословно и проблем нет. А та, которая сама считает себя специалистом, она считает что лучше меня знает что мне на самом деле нужно и спрашивает что-то свое, а вовсе не то что надо. В итоге переписка затягивается на недели по простым вопросам. |
Лузга | |
|
(Безумный Иван @ 30-09-2018 - 21:42) (Лузга @ 30-09-2018 - 16:55) В техническом переводе важно понимание предмета. Дело в том, что технический язык это сленг и обычными словами там обозначается зачастую совсем не то, что в толковых словарях. Из за этого получается путаница и порой откровенная глупость. Вот из личного опыта скажу что лучше та переводчица, которая не считает себя специалистом в данной области. Такая переводит просто дословно и проблем нет. А та, которая сама считает себя специалистом, она считает что лучше меня знает что мне на самом деле нужно и спрашивает что-то свое, а вовсе не то что надо. В итоге переписка затягивается на недели по простым вопросам. Возможно, это проблемы само позиционирования. Можно о себе думать что угодно (зачастую подтверждёнными разными бумажками) но на деле не являться. Я это написал из личного опыта, сравнивая технический текст, который перевёл сам и официальный перевод. |
Lileo | |
|
(Лузга @ 30-09-2018 - 17:55)В техническом переводе важно понимание предмета. Дело в том, что технический язык это сленг и обычными словами там обозначается зачастую совсем не то, что в толковых словарях. Из за этого получается путаница и порой откровенная глупость. Ну я, естественно, говорила о профессиональном знании терминов, а не о толковых словарях. Имхо, хорошим техническим переводчиком может быть только специалист в данной области, знающий язык, а не профессиональный переводчик, просто прочитавший словарь. |
Lileo | |
|
(Безумный Иван @ 30-09-2018 - 18:42)Вот из личного опыта скажу что лучше та переводчица, которая не считает себя специалистом в данной области. Ну в моей области есть проблема русскоязычных и англоязычных терминов. Неспециалист будет в переводе просто писать везде, например, "эрозия", тогда как нужно "абразия", "дефляция" или "экзарация". Соответственно его просто не будут понимать. |
Лузга | |
|
(Безумный Иван @ 30-09-2018 - 18:12) (Lileo @ 30-09-2018 - 14:10) (Безумный Иван @ 30-09-2018 - 14:55) Я тоже языки не могу учить. Там надо аудиослово представить в виде написанного слова, вспомнить словарь, какому это слово соотносится в другом языке, потом написанное новое слово перевести в звук. Я так не могу. Для меня вот часть с представлением услышанного слова в виде написанного представляется лишней, сразу идет перевод. Или, может, мозг это делает на автомате, и я не замечаю. Я слышал что переводчики могут думать сразу на двух языках. Но для этого должна быть способность. Интересно, что когда смотришь западный фильм, где нет большой зауми или какого-то подтекста и подразумеваний, просто понимаешь смысл и всё. Переводить в голове на русский не требуется. |
Лузга | |
|
(Lileo @ 01-10-2018 - 01:23) (Лузга @ 30-09-2018 - 17:55) В техническом переводе важно понимание предмета. Дело в том, что технический язык это сленг и обычными словами там обозначается зачастую совсем не то, что в толковых словарях. Из за этого получается путаница и порой откровенная глупость. Ну я, естественно, говорила о профессиональном знании терминов, а не о толковых словарях. Именно. Другое дело, что зачастую переводчику-специалисту требуется литературный корректор, для придания тексту удобоваримого вида. Хотя это в большей мере относится ко всяческим инструкциям, нежили литературе для специалистов. |
Sinnerbi | |
|
(Безумный Иван @ 30-09-2018 - 17:42) (Лузга @ 30-09-2018 - 16:55) В техническом переводе важно понимание предмета. Дело в том, что технический язык это сленг и обычными словами там обозначается зачастую совсем не то, что в толковых словарях. Из за этого получается путаница и порой откровенная глупость. Вот из личного опыта скажу что лучше та переводчица, которая не считает себя специалистом в данной области. Такая переводит просто дословно и проблем нет. А та, которая сама считает себя специалистом, она считает что лучше меня знает что мне на самом деле нужно и спрашивает что-то свое, а вовсе не то что надо. В итоге переписка затягивается на недели по простым вопросам. Вот такая переводчица переведет термин собственная функция как private function потому, что она не знает, что в англоязычном мире принято немецкое обозначение этого термина eigenfunction. |
King Candy | |
|
(Sorques @ 30-09-2018 - 02:41) (Mamont @ 30-09-2018 - 00:47) (Sorques @ 30-09-2018 - 00:14) Кстати, не мог есть без чтения, лет до 35... Вся Москва в метре читала Сейчас тоже..но в основном в электронном виде, хотя после того как в московском метро провели вай-фай народ тупо сидит в играх, вконтактах или в "Ну ты как"-"Я ничего, сам как?".. В метро и без вай-фая интернет прекрасно работает. По сотовой сети |
Lileo | |
|
(Лузга @ 30-09-2018 - 22:43)Интересно, что когда смотришь западный фильм, где нет большой зауми или какого-то подтекста и подразумеваний, просто понимаешь смысл и всё. Переводить в голове на русский не требуется. Еще от акцента зависит. Мне, например, британский английский нравится больше американского, и воспринимается он легче. Конечно, если это BBC-english или еще что-то адекватное, а не какой-нить кокни. Но если тараторят, то уже без разницы - все равно не понятно. |
Lileo | |
|
(Лузга @ 30-09-2018 - 22:48)Другое дело, что зачастую переводчику-специалисту требуется литературный корректор, для придания тексту удобоваримого вида. Хотя это в большей мере относится ко всяческим инструкциям, нежили литературе для специалистов. И это в полной мере относится к любому художественному тексту. Бета (в сети условно корректор, тот кто правит текст) нужна практически всем переводчикам. Потому что глаз замыливается, мозг тормозит от попыток хорошо сформулировать, и многие ошибки просто не видны. Можно, конечно, дать переводу отлежаться неделю, а потом снова вычитывать. Но от большого количества правок и вычитываний начинает просто тошнить от текста, так что бета - это лучший выбор. |
umelec | |
|
Больше всего нравилось читать книги о животном мире. Из зачитанных до дыр книги Джеральда Даррелла, большая такая книга с фотками и рисунками "Подводная газета" Николая Сладкова, книги Арсеньва, Бианки, Пришвина и куча авторов отдельных рассказов о животных и природе. Сюда же, к любимым, Джек Лондон - весь арсенал. Чуть раньше по возрасту, все девять книг Шклярского о приключениях Томека. Жизнь животных Альфреда Брэма, с "ятями" и "фетами", издания конца 18-го века, сначала заманался читать, потом приловчился)) Двухтомник Брэма случайно выцепил из кучи, когда в школе собирали макулатуру)) Ну и конечно, как многие, я чё самый лысый, всяческая фантастика и приключения и прочее - Верн, Твен, Дюма, Конан Дойл, Уэллс, Булычев, Беляев, Лем и много других достойных авторов. Ещё ДЭ, БСЭ и сюда же медицинская энциклопедия и нравился Незнайка Носова, особенно про Луну... ну разве можно всё сразу упомнить)) До сих пор люблю и перечитываю Лондона и Лема. Позже стала интересовать литература по электронике и уголовной криминалистике)) Был записан в двух библиотеках + школьная)) Всегда была годовая подписка на журналы Юный натуралист, а позже Юный техник, Техника молодёжи и Радио. |
yellowfox | |
|
(Misha56 @ 30-09-2018 - 00:29) (Lileo @ 29-09-2018 - 23:04) Тоже думаю, что дело в интернете. Но даже не столько в большом потоке информации, а в развитии так называемого клипового мышления. Многие люди с экранов смартфонов и таблеток читают книги. В России можно скачивать с платных сайтов, за 30, 50 или 80р. но много и бесплатных. |
Антироссийский клон-28 | |
|
(yellowfox @ 04-10-2018 - 22:45) (Misha56 @ 30-09-2018 - 00:29) (Lileo @ 29-09-2018 - 23:04) Тоже думаю, что дело в интернете. Но даже не столько в большом потоке информации, а в развитии так называемого клипового мышления. Многие люди с экранов смартфонов и таблеток читают книги. В России можно скачивать с платных сайтов, за 30, 50 или 80р. но много и бесплатных. Я написал именно про библиотеки. Они все бесплатные, туда можно прийти и взять книгу. Если книги нет, её можно заказать, и её в течении недели привезут с любого конца страны. Книга на руках бесплатно в течении недели, потом $1 за неделю если забыл сдать, или можно бесплатно продлить. Для тех кто ленивый, книгу можно взять электронно как я уже сказал, а если нет её можно заказать, так же как и бумажную. Платные сайты где книгу в электронном формате можно купить тоже существуют. |
Jeyn | |
|
(kotas13 @ 28-09-2018 - 20:36)Александр Беляев все 8 томов и Артур Конан Дойл тоже 8 томов, но особенно понравился как и автору роман "Белый отряд", а не цикл рассказов про Шерлока Холмса. Тоже Беляева все 8 томов , потом Ефремова "Лезвие бритвы " и другие , а вот "Таис Афинскую " осилить так и не смогла , там такое обилие имён и персонажей . |
Lileo | |
|
(Misha56 @ 05-10-2018 - 00:12)Я написал именно про библиотеки. В принципе идея официальных сайтов библиотек с книгами для скачивания мне нравится (если и продлить онлайн можно). Но все равно это не так удобно, как возможность скачать в любое время что угодно и читать столько времени, сколько потребуется. Хотя, возможно, такая система мобилизовала бы меня как читателя, и я бы читала больше изданной литературы. |
Антироссийский клон-28 | |
|
(Lileo @ 05-10-2018 - 00:44) (Misha56 @ 05-10-2018 - 00:12) Я написал именно про библиотеки. В принципе идея официальных сайтов библиотек с книгами для скачивания мне нравится (если и продлить онлайн можно). Конечно можно продлить, но не более 3х раз подряд. Потом нужно сдать, и через неделю взять опять. Система библиотек удобна тем что не надо искать. Любую книгу, журнал, статью, на любом языке можно заказать, и вам пришлю. |
Sorques | |
|
(Lileo @ 30-09-2018 - 13:32)Удивительно, насколько по-разному работает у людей мозг. А может вы не помните то, что вам просто не интересно? Я помню все названия песен и кто на чем играл, если мне была интересна группа и я держал в руках их альбом, как и помню все такие же фильмы или книги..помню кто и во что был одет, что говорил в общих чертах, что пили-ели и интерьер квартиры, до мелочей, какого нибудь мероприятия например в 1983..то есть все что приятно и интересно..но вот если мне будут объяснять то, что меня лично не цепляет, то мозг отторгает на уровне объяснения-рассказов..люди часто обижаются, когда я задаю им вопросы по темам, которые они подробно рассказывали.. |
Sorques | |
|
(King Candy @ 30-09-2018 - 22:26)В метро и без вай-фая интернет прекрасно работает. По сотовой сети В зависимости от станции..часто прерывается, а вайфай метро в вагонах, гораздо более стабилен.. |
Рекомендуем почитать также топики: Путин ограничил работу СВР и ФСБ. Свобода в США 20 июня "Слуги Бога." Покажите мне страну-где стали жить Лучше? |