Kitsunami | |
|
Здравствуйте, насколько популярно украиноязычное видео? вот есть ведь закон, есть гос.политика по этому поводу, а по сути, найти мульты и фильмы на DVD с украинским переводом, титрами - как оказалось, проблема... Так что интересует: а) Ваше честное неподдельное мнение по этому поводу, и б) злачные места, где подобную продукцию найти можно. Пасиб in advance. |
Чеширский кот | |
|
Лишняя трата денег! Хотя мне по барабану на каком смотреть. Но из-за насильственной украинезации, я против. |
Jeck | |
|
Вполне нормально отношусь.А к некоторые передачи на украинском настолько превосходят русские(АЛЬФ,Симпсоны,Друзья),что после просмотра их на украинском полностью отпадает желание смотреть на русском.
|
|
Много продукта на дисках пиратское, поэтому оно не дублируется на укр языке, да и отечественная, с позволения сказать, киноиндустрия практически отсутствует, самим украинским фильмам взяться негде. А подобную продукцию можно найти в больших супермаркетах, где, вроде бы, не пиратская продукция, но стоить такой диск будет в ...надцать раз дороже пиратского, если вас интересует научно-популярная инфа, тогда в музей, там из-под полы вам продадут фильм по теме.
|
SexПарочка | |
|
Есть очень хорошие переводы. Например"Тачки" или "Пираты карибского моря 2" русская озвучка отдыхает
|
Den-love | |
|
Я за тк очень люблю Украинский язык
|
|
Обговорювали вже якось подібну тему. Моя думка - в країні повинно бути щонайменше 50/50. Тобто 50% українського дубляжу і 50% російського. А найкраще, щоб був вибір з обох мов для одного і того ж продукту. Это сообщение отредактировал rozumnyk - 12-04-2007 - 08:29 |
Mask_23 | |
|
Позитивно відношусь! Тільки от маловато, побільше б! |
Prof_ua | |||
|
украиноязычное видео, хм... это конечно хорошо, но с тем подходом к переводам диалогов которое есть на данный момент, то лучше смотреть на других языках |
|
Согласен! Но это скорее исключение из правил. В остальном укр перевод если и есть, то его а)мало; б) он ужасен, тому що перекладачі паплюжять українську мову |
Asstorroid | |||
|
Как то пришлось будучи в Харькове проездом посмотреть дублированный на украинский язык фильм " Семнадцать мгновений весны ". Всю дорогу домой потом было веселое настроение. Даже сейчас по прошествии времени вспоминая диалоги Мюллера со Штирлицем меня охвытывает веселье. Классно кто то придумал! |
IRR_LAVKA_7 | |||
|
Абсолютно согласен, если сравнивать русские переводы и украинские, то последние выигрывают по всем параметрам. Посмотрел Симпсоны на русском - не то :-( Если бы русские немного понимали украинский, они бы почувствовали разницу. |
realt | |
|
Такое впечатление, что после распада совка все украинцы забыли русский язык. Нафига, спрашивается переводить русские фильмы???? Уроды
|
Jeck | |
|
Хм,а допустим если у нас в Украине живут китайцы,то может специально для них не переводить китайские фильмы?Вообще грамотные люди просто пускают субтитры,а с переводом на украинский некторых советских фильмов это перебор действительно...
|
|
Знаете, Jeck, когда приходишь с работы уставший, еле доползаешь до дивана, и хочешь посмотреть телик, а дома галдежь стоит -- к маме подружка пришла, то новости или фильм смотришь только по субтитрам, а вот если бы не было их (субтитров), был бы скандал.
|
Jeck | |
|
Да у меня тоже иногда бывает,что по субтитрам смотрю)
|
IRR_LAVKA_7 | |||
|
Мудрая мысль, абсолютно согласен. Буржуйские фильмы надо переводить на украинский, а русские пускать в оригинале ( ну или с субтитрами). Ничего плохого в этом не вижу. Ну и москалики так же могли бы пускать наши фильмы на украинском с субтитрами на русском :-) Хай вчать мову :-) |
Парутчик Ржевский | |||
|
Смотрел. Всё знаю и понимаю. Но "не вставляет". Переводчики на украинский часто добавляют отсебятину для колорита, потому иногда смешнее. А в целом, переводы как переводы. Кстати, на Украине уже перевели "Компьютерщиков"? ИМХО, русский дубляж очень адекватен оригиналу. Интересно было бы сравнить с качеством перевода на украинский. |
biomechanoid | |
|
Порой с переводами явно перегинают, ну к примеру на СТБ в воскресенье смотрел передачу, где изначально говорят (в видеосюжете) на английском, потом перевод на русский и далее - на украинский, ну я все пойму, но почему тогда ведущий говорит на русском, к чему тогда сюжет переводить на украинский? Я все же за русские перводы(ну так уж мне проще ), хотя главное - что б вообще перевод был нормальный. Вспомнил (так, к слову) раньше почти все видеофильмы переводил один и тот же мужик, по моему Минзянов, вечно гнусавил в микрофон, как вроде прещепку на нос надели, так что главное -КАЧЕСТВО Это сообщение отредактировал biomechanoid - 16-04-2007 - 13:34 |
sergey-i | |
|
Мне по барабану, на каком языке фильм. Если он интересный то посмотрю на любом из тех что знаю. Но всеж приятнее и понятнее русский т.к. мой язык ежедневного общения - русский.
|
|
О переводах - уже старо. Вчера смотрю фильм на русском. Внизу субтитры на украинском. Кучер погоняет лошадку: - Но! Но! Но! Субтитры: Але! Але! Але! Украинизация побеждает. Причем побеждает всё - даже рассудок. |
Чеширский кот | |
|
А, когда не приглушают русский и накладывают украинский?! Уроды... |
keyaltos | |||
|
это наверное потому, что симпсонам наши дорисовали усы и осэлэдци |
keyaltos | |||
|
|
keyaltos | |
|
Щелкаю каналы. Попадаю на ДОМ-2. "Перевод такоой, что слышно и русский и украинский." Парень подьезжает на спортивном мотоцикле девушка восхищенно: - Вот это класс!!! перевод: ОЦЕ ТАК!!!! жгут перцы |
Рекомендуем почитать также топики: Кто соперник Януковича на выборах? День Конституції України Кем лучше работать Поддержите одесситку! форма государственного правления на Украине? |